Der Müllhaufen roch übel.
الكومة من القمامة كانت تنتن.
In der Ecke lag ein Haufen alter Bücher.
كان هناك كومة من الكتب القديمة في الزاوية.
Er wühlte im Haufen von Papieren auf seinem Schreibtisch.
كان يقلب في كومة الأوراق على مكتبه.
Es gab einen Haufen Ärger wegen dieses Vorfalls.
هناك مشكلة كبيرة بسبب هذا الحادث.
Der Haufen Blech und Schrauben war einst ein Auto.
كانت تلك الكومة من الصفائح والمسامير سيارة في السابق.
Später kam jedoch ein Haufen Kriegsherren und Bandenchefs hinzu, die sich selbst als Mujaheddin bezeichneten, jedoch viele Verbrechen im Namen des Islam begangen haben.
ولكن في فترة لاحقة انضم إليهم الكثيرون من زعماء الحرب ورؤساء العصابات، ممن أطلقوا على أنفسهم اسم مجاهدين، ومع ذلك ارتكبوا العديد من الجرائم باسم الإسلام.
Zudem versöhnt sich die halbnackte Marianne auch mit dem Feminismus, stürmt sie doch über einen Haufen am Boden liegender getöteter Kämpfer.
وعلاوة على ذلك تعتبر ماريانه شبه العارية أيضًا رمزًا للتعاطف مع الحركة النسوية، ولكنَّها تندفع من فوق مجموعة من المقاتلين المقتولين والمكوَّمين على الأرض.
Die Kriegsgegner werden dabei als ein kleiner Haufen verirrter Spinner gezeigt, wobei mehr Sendezeit darauf verwendet wird, Leute zu zeigen, die über die Demonstranten schimpfen (selbst wenn mehr als 10.000 Menschen zu den Demonstrationen kommen).
وخلال ذلك تم تصوير معارضي الحرب كحفنة من المخابيل الضالين، مع تخصيص وقت أطول لإظهار الناس الذين يشتمون هؤلاء المتظاهرين (حتى وإن كانت التظاهرة تجمع أكثر من 10 ألف شخص).
Die Sowjets marschierten mit der Illusion in Afghanistan ein, dass ein Haufen marxistischer Intellektueller ihnen dabei helfen könne, einen kommunistischen Satellitenstaat zu schaffen und dass sie mit einer ausländischen Armee ihren Willen würden durchsetzen können.
فقد دخل السوفييت إلى أفغانستان متوهمين أنَّ مجموعة من المثقفين الماركسيين سوف يساعدونهم في إيجاد دولة شيوعية تابعة للاتحاد السوفييتي وأنَّهم سيتمكّنون من تحقيق رغباتهم من خلال جيش أجنبي.
Zivilgesellschaft: ein Haufen vaterlandsloser Gesellen
المجتمع المدني: مجموعة صبيان من دون وطن
Das große Bild von dieser Geisteshaltung präsentierte jüngst die Tageszeitung "Taraf". Sie publizierte Dokumente aus Büros innerhalb des Generalstabs, in denen fast die gesamte türkische Zivilgesellschaft als ein Haufen vaterlandsloser Gesellen vorgestellt wird. Nur um des eigenen Vorteils willen, ließen sich diese Nutzlosen vom Ausland gefährliche Projekte finanzieren und legten damit Dynamit an die Fundamte der Republik.
عرضت بالأمس صحيفة "طرف Taraf" اليومية الصورة الكبيرة لهذه العقلية. فقد نشرت الصحيفة وثيقة خرجت من مكاتب في هيئة أركان الجيش التركي، يوصف فيها تقريبًا كلّ المجتمع المدني التركي كصبيان من دون وطن؛ هؤلاء غير النافعين يدعون دولاً خارجية تموِّل لهم مشاريع خطيرة فقط من أجل مصالحهم الخاصة ويزرعون بذلك الديناميت في أساسات الجمهورية، حسب ما ورد في هذه الوثيقة.
Die Geschichte wiederholt sich – auf dem Balkan wurden schon zuvor egoistische Interessen einzelner Staaten bedient, wurden völkerrechtliche Prinzipien und Empfehlungen über den Haufen geworfen.
وقد كرر التاريخ نفسه مرارا حيث تمت مراعاة المصالح الأنانية لبعض دول البلقان مما أدى إلى تجاوزعدد من المبادىء والتوصيات النابعة من القانون الدولي.
Doch trotz des neuen liberalen Windes, der durch Medienlandschaft weht, häufen sich die Klagen von Journalistenverbänden. Ein aktueller Bericht der amerikanischen NGO "Comitee to protect Journalists" (CPJ) warnt davor, dass die Pressefreiheit in Marokko in den letzten fünf Jahren "beträchtliche Rückschritte" hinnehmen musste.
لكنه على الرغم من مؤشرات هذا التوجه الليبرالي الجديد تكاثرت في آن واحد الشكاوي الصادرة عن اتحادات الصحافيين. فقد صدر مؤخرا تقرير عن "لجنة الدفاع عن الصحافيين" الأمريكية يحذر من "التراجع الجوهري" الذي رزحت حرية الصحافة في المغرب تحت طائله في غضون السنوات الخمس الماضية.
Dabei wurden einige fundamentale Annahmen über die israelisch-palästinensischen, die innerpalästinensischen sowie palästinensisch-arabischen Beziehungen über den Haufen geworfen.
لقد هدّمَ ما حدث في غزة عدة فرضيات أساسية أَو تأريخية حول طبيعةِ ومستقبلِ العلاقات الفلسطينية-الإسرائيليِة، والعلاقات الفلسطينيّة-العربية والفلسطينيّة-الفلسطينيّة.
Die Umbenennung der Gruppe in "al-Kaida im islamischen Maghreb" und die Anschläge in Algier erscheinen wie eine Antwort darauf. Ohnehin häufen sich seit einigen Monaten die Attentate wieder.
مما يجيب على التساؤلات في هذا السياق أن الجماعة غيرت تسميتها لتصبح "القاعدة في المغرب الإسلامي" وكذلك قيامها بالهجمات مؤخرا في الجزائر العاصمة. ويلاحظ بصورة عامة تزايد الهجمات المسلحة الواقعة منذ بضعة شهور.