Der Wettlauf gegen die Zeit hat begonnen.
بدأ السباق ضد الزمن.
Dieser Wettlauf kann sehr anstrengend sein.
يمكن أن يكون هذا السباق مرهقًا جدًا.
Er hat den Wettlauf gewonnen.
فاز في السباق.
Der schmutzige Wahlkampf ist ein Wettlauf zum Abgrund.
الحملة الانتخابية القذرة هي سباق نحو الهاوية.
Es ist ein Wettlauf, wer zuerst das Ziel erreicht.
إنه سباق لمن سيصل إلى الهدف أولاً.
Seit Jahren ist der Kampf der Konzepte, der Streit um Zukunftsvisionen einem Wettlauf um das möglichst reibungslose Verwalten von Verhältnissen gewichen, die wirklich zu verändern kaum noch jemand beansprucht.
فمنذ سنوات أخلى صراع البرامج السياسية، والنزاع حول الرؤى المستقبلية المكانَ إلى العمل الإداري المجرّد، أي إدارة الأوضاع القائمة بسلام إلى حدّ ما، هذه الإدارة التي لم يطالب أحد فعلاً بتغييرها
Bundesaußenminister Frank-Walter
Steinmeier hat zu mehr Zusammenarbeit in
Europa aufgerufen. Vor der Ungarischen
Akademie der Wissenschaften in Budapest
sagte er, das Auseinanderdriften der
Euroländer gefährde die Stabilität in der
Eurozone. Deshalb müsse unter anderem
der zerstörerische Dumping-Wettlauf bei
Löhnen und Steuern verhindert werden.
دعا وزير الخارجية الألمانية فرانك فالتر شتاينماير إلى
مزيد من التعاون في أوروبا، حيث قال في كلمته أمام
أكاديمية العلوم المجرية في بودابيست أن انقسام دول
اليورو يهدد استقرار منطقة اليورو، لذلك فإنه من
الواجب، حسب قوله، أن يتم منع سباق الإغراق المدمر
فيما يتعلق بالأجور والضرائب.
Die Krise werde die Welt neu ordnen, antwortete sie. Deutschland und Europa
müssten stärker aus der Krise hervorgehen, um im Wettlauf der Weltregionen gut aufgestellt
zu sein.
فأجابت بأن الأزمة سوف تعيد ترتيب العالم،
ولذلك فإن ألمانيا وأوروبا يجب أن تخرج من الأزمة أقوى مما كانت لكي تكون جاهزة للسباق الذي ستشهده مناطق العالم.
Generalleutnant David Richards, NATO-Oberbefehlshaber in Afghanistan, sagt über den Wettlauf mit der Zeit: "Unsere Truppen haben sechs Monate Zeit, um zu siegen.
قال في هذا السياق القائد الأعلى لقوات الناتو في أفغانستان، الجنرال دافيد ريتشاردز، في معرض حديثه عن التحديات الزمنية: "لدى قواتنا ستة أشهر من الزمن من أجل تحقيق النصر.
Der Eintritt in die Unabhängigkeit war der Beginn eines Wettlaufs zur Ausbildung von Fachleuten und zur Entwicklung des professionellen, wissenschaftlichen und technischen Sachverstands, um moderne Staaten und Volkswirtschaften lenken zu können.
وكان الاستقلال هو بداية سباق للتعليم وتنمية الخبرات الفنية والعلمية والتكنولوجية على إدارة الدول والاقتصادات الحديثة.
Denn nervöse Investoren wollen im Fall eines Runs nicht dieletzten in der Reihe sein; wenn die staatlichen Mittel nichtausreichend sind, ist ein ungeordneter Wettlauf zu den Ausgängenwahrscheinlich.
ولأن المستثمرين المتوترين لا يريدون أن يكونوا آخر الواقفينفي الصف في حالة التزاحم لاستعادة الودائع، فمن المرجح أن يحدث اندفاعغير منضبط إلى الخروج إذا أصبحت الموارد الرسمية غير كافية.
Denn eine Atommacht Iran würde einem unkontrollierten Wettlauf um die Bombe in der Region Tür und Tor öffnen.
فلا شك أن امتلاك إيران للأسلحة النووية من شأنه أن يفتحالباب على مصراعيه أمام سباق محموم إلى امتلاك القنبلة النووية فيمختلف أنحاء المنطقة.
Die Chinesen sind tatsächlich dabei wieder aufzurüsten –und sogar in den militärischen Wettlauf um die Eroberung des Weltalls einzutreten – das tun sie jedoch in einem Tempo und ineinem Verhältnis, die ihren neuen wirtschaftlichen Wohlstandreflektieren.
مما لا شك فيه أن الصين تعيد تسليح نفسها ـ بل لقد دخلت إلىسباق التسلح بكل ثقلها ـ إلا أنها تفعل ذلك بخطوات وئيدة وعلى نحويتناسب مع ازدهارها الاقتصادي الجديد.
Die globalen Verhandlungen zum Klimawandel sind inähnlicher Weise gescheitert, und in der Frage, wie inmitten einesneuen Wettlaufs um globale Ressourcen Lebensmittel- und Energiesicherheit gewährleistet werden können, herrscht Uneinigkeit.
وعلى نحو مماثل، انتهت مفاوضات تغير المناخ العالمي إلىالفشل، كما ساد الخلاف بشأن كيفية التعامل مع أمن الطاقة والأمنالغذائي في خضم حالة من الاندفاع الجديد سعياً إلى الحصول على المواردالعالمية.
Der hieraus resultierende Wettlauf bei den Steuersenkungenspiegelt den sich intensivierenden globalen Wettbewerb um Kapitalund technologisches Knowhow wider, um die Arbeitsplätze und Löhnezu Hause zu stützen.
والواقع أن "السباق إلى القاع" الناجم عن هذا يعكس المنافسةالعالمية المتزايدة الحدة على رأس المال والمعرفة التكنولوجية لدعمفرص العمل والأجور المحلية.