Er unterstellte ihr, die Wahrheit zu verbergen
اتهمها بإخفاء الحقيقة
Die Polizei unterstellte ihm den Diebstahl
اتهمته الشرطة بالسرقة
Sie unterstellte ihm, dass er lügt
اتهمته بالكذب
Das Management unterstellte den Arbeitern Unproduktivität
اتهم الإدارة العمال بعدم الإنتاجية
Er unterstellte seinem Freund Untreue
هو اتهم صديقه بالخيانة.
Staaten wie England und Irland haben dazu gegriffen, angeschlagene Banken ihrer Kontrolle zu unterstellen. Sie begründeten dies mit der Art der Krise und der Notwendigkeit, die Steuerzahler zu beschützen.
ولجأت دول من بينها بريطانيا وأيرلندا إلى فرض سيطرتها على بنوك مبررة ذلك بطبيعة الأزمة وضرورة حماية دافعي الضرائب.
Dass Venezuela und Iran scheiterten, reicht aus, um den Vollversammlungsmitgliedern den bestimmungsgemäßen Gebrauch ihres Wahlrechts zu unterstellen.
لكن إخفاق فنزويلا وإيران لا يكفي للتدليل على أن الدول الأعضاء في الجمعية العامة للأمم المتحدة قد أحسنوا استخدام حقهم في التصويت.
Wie jede andere Regierungspartei betreibt auch die AKP Klientelpolitik und bringt parteinahe Personen im Staatsdienst unter. Daraus aber pauschal eine Islamisierung "von oben" abzuleiten oder der AKP demokratiefeindliche Tendenzen zu unterstellen, ist mir zu weit her gegriffen.
يمارس حزب العدالة والتنمية مثل كل الأحزاب الحاكمة سياسةً تخدم أوساطاً معينةً كما يوظف أشخاصاً مقربين من الحزب في الدولة. أما مسألة الاستنتاج المعمم على هذه الأرضية القائل بوجود أسلمة للدولة "من فوق"، أو اتهام الحزب الحاكم بأن له نزعات معادية للديمقراطية فتبدو لي مبالغًا فيها إلى حدٍّ كبير.
Während Aleviten betonen, dass ihre Frauen gleichberechtigt seien, unterstellen sie Sunniten zuweilen pauschal eine Unterdrückung der Frau.
وبينما يؤكد العلويون على المساواة بين الرجال والنساء، يتهمهم السنّة بأنهم يضطهدون المرأة بصورة إجمالية.
In der gegenwärtigen Diskussion nimmt der Protest gegen die Anwesenheit der UN-Friedenstruppen im Sudan viel Raum ein. Zum einen bezichtigen die arabischen Regime die Internationale Gemeinschaft der Unfähigkeit und unterstellen ihr Doppelmoral beim Vorgehen im arabisch-israelischen Konflikt. Gleichzeitig werden ständig die Forderungen nach internationalem Schutz der Zivilisten in Palästina wiederholt.
واليوم تأخذ قضية الاعتراض على وجود قوات تابعة للأمم المتحدة في دارفور نصيباً كبيراً من النقاش في المنطقة، ففي الوقت الذي تشكو الأنظمة العربية من تقصير المجتمع الدولي وازدواجية معاييره في التعامل مع قضية الصراع العربي - الإسرائيلي، وتتكرر المطالبات بحماية دولية للمدنيين في فلسطين،
" Aber es gibt in Ägypten immer noch zu viele Menschen, die Folter für eine Bagatelle halten, und die den Opfern unterstellen, irgendetwas müssten sie doch auf dem Kerbholz haben, sonst wären sie nicht so behandelt worden."
" لكن لا يزال في مصر الكثيرون ممن يعتبرون أن التعذيب من صغائر الأمور، ويتهمون الضحايا بقيامهم بأخطاء ما وإلا لما تمت معاملتهم بهذا الشكل".
Selbst wenn man keineswegs unterstellen kann, dass die meisten erschienenen Artikel ihrem Thema nicht gerecht werden, muss alleine schon diese einseitige Prioritätensetzung zu einem grob verzerrten Bild führen.
وحتّى إذا ما كنا لا نعتبر بأيّ حال أن أغلب المقالات المنشورة لم تكن نزيهة في عرض موضوعات تحقيقها، فإن هذه الطريقة الوحيدة الجانب في تحديد الأولويّات كافية لوحدها لكي تفضي إلى تكوين صورة مشوّهة فجّة.
Wie lässt sich diese irreführende Vereinfachung erklären? Man kann den Reportern und verantwortlichen Redaktionen keine Absicht unterstellen.
ما الذي يفسّر هذا التبسيط التضليلي؟ لا يمكن للمرء أن يتهم المراسلين وهيئات التحرير المسؤولة بتهمة النوايا المضمِرة.
in Bekräftigung der am 11. Mai 1995 von der Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 1995 zur Überprüfung und Verlängerung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen verabschiedeten Resolution über den Nahen Osten2, in der die Konferenz erneut erklärte, wie wichtig es ist, rasch die weltweite Einhaltung des Vertrags zu verwirklichen und die kerntechnischen Anlagen den umfassenden Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation zu unterstellen,
وإذ تعيد تأكيد القرار بشأن الشرق الأوسط الذي اتخذه مؤتمر الأطراف في المعاهدة لاستعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995 في 11 أيار/مايو 1995(2)، والذي أعاد فيه المؤتمر تأكيد أهمية تحقيق الانضمام العالمي المبكر إلى المعاهدة وإخضاع المرافق النووية للضمانات الشاملة التي تطبقها الوكالة الدولية للطاقة الذرية،
unter Hinweis auf die Resolution über den Nahen Osten, die am 11. Mai 1995 von der Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 1995 zur Überprüfung und Verlängerung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen verabschiedet wurde2, worin die Konferenz mit Besorgnis feststellte, dass es im Nahen Osten nach wie vor kerntechnische Anlagen gibt, die nicht den Sicherungsmaßnahmen unterstellt sind, erneut erklärte, wie wichtig die rasche Verwirklichung des weltweiten Beitritts zu dem Vertrag ist, und alle Staaten im Nahen Osten aufforderte, soweit noch nicht geschehen, dem Vertrag ausnahmslos möglichst bald beizutreten und alle ihre kerntechnischen Anlagen den umfassenden Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation zu unterstellen,
وإذ تشير إلى القرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي اتخذه في 11 أيار/مايو 1995 مؤتمر استعراض وتمديد المعاهدة لعام 1995(2)، والذي لاحظ فيه المؤتمر مع القلق استمرار وجود مرافق نووية في الشرق الأوسط غيـر خاضعة للضمانات، وأكد من جديد أهمية أن يتحقق في وقت مبكر الانضمام العالمي إلى المعاهدة، وأهاب بجميع دول الشرق الأوسط التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن، دون استثناء، وأن تخضع جميع مرافقها النووية للضمانات التي تطبقها الوكالة على نطاق كامل،