Die Stadt liegt südlich des Flusses.
تقع المدينة جنوب النهر.
Er wohnte im südlichen Teil des Landes.
كان يعيش في الجزء الجنوبي من البلاد.
Das südliche Ende der Insel ist sehr schön.
الطرف الجنوبي للجزيرة جميل للغاية.
Der südliche Ausgang führt zum Park.
يؤدي الخروج الجنوبي إلى الحديقة.
Das südliche Tor war fest verschlossen.
كان البوابة الجنوبية مغلقة بإحكام.
Unter Leitung des deutschen Diplomaten Hansjörg Haber hat die Europäische
Überwachungsmission in Georgien (EUMM) erfolgreich
ihre Arbeit aufgenommen. Mit regelmäßigen Patrouillen in
der Sicherheitszone südlich von Südossetien wurde bereits
begonnen.
بدأت بعثة المراقبة الأوروبية برئاسة الدبلوماسي هانزيورج هابر مهامها
في جورجيا بداية موفقة. وكانت البعثة قد استهلت مهامها بإرسال
دوريات منتظمة في المنطقة الأمنية جنوب أوسيتيا الجنوبية.
Mit dem Projekt soll der Zugang zu der südlichen Provinz Orusgan verbessert
werden: Dies ist wichtig für die afghanischen Behörden, aber auch für Firmen und Privatreisende.
Außerdem wird der Flughafenausbau und -betrieb Beschäftigungsmöglichkeiten für Afghanen
schaffen.
والهدف من المشروع تحسين طرق الوصول
إلى الإقليم الجنوبي أروزكان، حيث أنه أمر هام بالنسبة للجهات الإدارية الأفغانية، وكذلك للشركات وللأفراد
المسافرين. هذا علاوة على أن تطوير المطار وتشغيله سيخلق فرص عمل للمواطنين الأفغان.
Um ihrer Mittelmeerpolitik neue Dynamik zu
geben, hat die Europäische Union am Sonntag
eine neue Partnerschaft mit den Nachbarn am
südlichen Mittelmeer ins Leben gerufen.
أطلق الاتحاد الأوروبي شراكة جديدة مع جيرانه جنوب
البحر المتوسط بهدف إعطاء سياسته المتوسطية ديناميكية
جديدة.
Die engere Zusammenarbeit ist im beiderseitigen Interesse. Fehlende
wirtschaftliche Perspektiven in Nordafrika lassen die Flüchtlingsströme junger
Menschen nach Europa anschwellen. Nicht zuletzt deshalb will die EU dazu
beitragen, die wirtschaftliche Entwicklung in den südlichen Mittelmeerländern
zu stärken. "Hilfe zur Selbsthilfe", wie die Kanzlerin sagte.
إن زيادة التعاون تصب في مصلحة الجانبين، حيث يتسبب فقدان الرؤية الاقتصادية في زيادة تيارات
هجرة الشباب إلى أوروبا، وهذا يدخل ضمن الأسباب التي تجعل الاتحاد الأوروبي يرغب في تعزيز
التنمية الاقتصادية في دول جنوب البحر المتوسط، وهذا ما سمّته المستشارة الألمانية „ المساعدة على
مساعدة الذات“.
Dabei müssen insbesondere die Verkehrswege zwischen West- und Ost-Georgien auf Straße
und Schiene geräumt und die volle Bewegungsfreiheit wiederhergestellt werden. Die
Bundesregierung erwartet, dass sich die verbliebenen russischen Truppen ebenfalls aus der
Zone südlich von Südossetien zurückziehen und gemäß den Vereinbarungen so rasch wie
möglich durch einen internationalen Mechanismus ersetzt werden.
يجب على وجه الخصوص إزالة المعوقات من الطرق التي تربط بين غرب وشرق جورجيا
سواء شوارع أو سكك حديدية، كما يجب توفير حرية التحرك التامة مرة أخرى، ومن جانبها
تتوقع الحكومة الألمانية أن تنسحب القوات الروسية المتبقية من المنطقة جنوب أسيتيا
الجنوبية بأسرع ما يمكن، مع عملية إحلال لآلية دولية حسب الاتفاقات.
der Erhalt des Al-Kifl-Schreins, einer für alle drei Buchreligionen bedeutenden
Kulturstätte südlich von Bagdad.
صيانة ضريح النبي ذي الكفل، وهو من المعالم المهمة لجميع الأديان السماوية الثلاثة ويقع جنوب بغداد.
Derzeit leben 2,6 Milliarden Menschen, darunter eine
Milliarde Kinder, ohne sanitäre Grundversorgung, die
meisten in Südostasien und in Afrika südlich der Sahara.
يعيش حالياً حوالي 2،6 مليار إنسان من بينهم مليار طفل دون الإمدادات
الصحية الأساسية، ومعظم هؤلاء يقطنون جنوب شرق آسيا وجنوب الصحراء
في أفريقيا.
Vergessen wurde von vielen Künstlern und Intellektuellen vor allem nicht die schreckliche Tragödie, die sich 2005 in der südlich von Kairo gelegenen Stadt Beni Suef ereignet hatte: In Folge baulicher Mängel und fehlender Brandschutzvorkehrungen waren bei einer Feuerkatastrophe in einem Theater 46 Menschen ums Leben gekommen.
ولم ينس كثير من الفنانين والمثقفين المأساة المؤلمة التي حدثت عام 2005 بمدينة بني سويف في صعيد مصر وراح ضحيتها 46 شخصا بسبب حريق شب في أحد المسارح نتيجة عيوب إنشائية وغياب الاحتياطات الأمنية،
Hisbollah-Chef Hassan Nasrallah drohte hingegen, wenn Israel die überwiegend schiitischen, südlichen Vororte Beiruts erneut bombardiere, dann werde die Schiitenmiliz Tel Aviv angreifen.
ومن ناحية أخرى هدَّد الأمين العام لحزب الله، حسن نصر الله بمهاجمة تل أبيب في حال قصفت إسرائيل من جديد الضاحية الجنوبية ذات الغالبية الشيعية ومعقل حزب الله في بيروت.
Die politische Zusammenarbeit zwischen der EU und den südlichen Anrainerstaaten ist nicht neu. Bereits im Jahre 1995 intensivierte die Europäische Union ihre Politik in der Region mit der so genannten "Euro-Mediterranen Partnerschaft" (auch "Barcelonaprozess" genannt) und verstärkte die institutionalisierten Beziehung der Europäischen Union (EU) zu ihren Nachbarländern im südlichen Mittelmeerraum in Form von Handels-, Kooperations- oder Europa-Mittelmeer-Abkommen.
ولا يعتبر التعاون السياسي بين الاتحاد الأوروبي والدول المطلّة جنوبا على البحر الأبيض المتوسط شيئا جديدا، ففي عام 1995 دعم الاتحاد الأوروبي سياسته في المنطقة بتوقيع اتفاقية الشراكة الأورو- متوسطية (المسماه أيضا بعملية برشلونة)، وقام أيضا بتقوية العلاقات المؤسساتية مع دول الجوار المطلّة جنوبا على البحر الأبيض المتوسط في شكل اتفاقية تعاون تجارية أو المبادرة الأورومتوسطية.