Die Auswirkungen der Entscheidung sind gravierend.
التأثيرات الناتجة عن القرار لها وزنها.
Gravierende Fehler können schwerwiegende Konsequenzen haben.
الأخطاء الجسيمة لها وزنها ويمكن أن تكون لها عواقب وخيمة.
Unsere Ziele sind gravierend und erfordern harte Arbeit.
أهدافنا لها وزنها وتتطلب الكثير من العمل الشاق.
Ich habe diesen gravierenden Fehler gemacht.
أنا ارتكبت هذا الخطأ الجسيم.
Die gravierenden Probleme unserer Gesellschaft können nicht ignoriert werden.
لا يمكن تجاهل المشكلات الجسيمة في مجتمعنا.
Die Entscheidung hat gravierende Auswirkungen auf unser Leben.
القرار له وزنه الخطير على حياتنا.
Dieser Fehler könnte gravierende Folgen haben.
هذا الخطأ قد يكون له وزنه في النتائج الخطيرة.
Seine Worte hatten eine gravierende Wirkung auf die Zuhörer.
كانت كلماته لها وزنها في التأثير الكبير على الأذنين.
Die Pandemie hat gravierende Auswirkungen auf die Weltwirtschaft.
للجائحة آثار خطيرة على اقتصاد العالم.
Gravierende Fehler in der Software können zum Datenverlust führen.
الأخطاء الخطيرة في البرمجيات قد تؤدي إلى فقدان البيانات.
Trotz anhaltender gravierender Defizite vor allem auf dem Land haben wieder
mehr Frauen und Mädchen Zugang zu Bildung und Gesundheitsversorgung.
بالرغم من استمرار وجود نواقص كبيرة وخصوصاً في الريف، إلا إن أعداداً متزايدة من السيدات
والفتيات أصبحت لديهن فرصة للحصول على التعليم والرعاية الصحية.
Natürlich haben wir gravierende Defizite und Probleme, die wir bewältigen müssen. Dafür brauchen wir Geduld und Engagement.
وبالطبع توجد لدينا نقاط ضعف ومشكلات خطيرة، لا بدّ لنا من التغلّب عليها. ونحن نحتاج من أجل ذلك إلى الصبر والعمل.
Die Zahl der zivilen Opfer war im letzen Jahr gravierend und in manchen Fällen wäre dies auch vermeidbar gewesen.
لقد كان عدد الضحايا المدنيين في العام الماضي في غاية الخطورة وفي بعض الحالات كان من الممكن أيضًا تفاديه.
Sollte aber das Verbot juristisch nicht wasserdicht sein oder den EU-Standards nicht entsprechen, könnten die Verhandlungen für eine gewisse Zeit ausgesetzt werden. Bei gravierenden rechtsstaatlichen Verletzungen hat die EU-Kommission das Recht dazu.
أما إذا لم يكن الحظر محكمًا من الناحية القانونية أو لم يتوافق مع معايير الاتحاد الأوروبي فمن شأن المباحثات أن تتوقف لفترةٍ معينةٍ. يُذكر أن لجنة الاتحاد الأوروبي لديها صلاحية القيام بهذا في حال حدوث انتهاكات شديدة لدولة القانون.
Trotz einiger mahnender Worte aus Washington stellt der Einmarsch der türkischen Armee im Nordirak das Verhältnis der USA zur Türkei nicht wirklich vor eine gravierende Belastungsprobe, meint Peter Philipp in seinem Kommentar.
على الرغم من بعض التنبيهات التي وجهتها واشنطن لأنقرة بشأن حملتها العسكرية في شمال العراق، إلاَّ أنَّ دخول الجيش التركي إلى هذه المنطقة لا يشكل تحديا كبيرا للعلاقات بين الولايات المتحدة الأمريكية وتركيا، حسب رأي بيتر فيليب في هذا التعليق.
ANP und PPP werden nun voraussichtlich eine Koalitionsregierung in der Nordwest-Provinz an der Grenze zu Afghanistan bilden. Dies wird nicht ohne gravierende Folgen für den Kampf gegen die Taliban in diesem Stammesgebiet bleiben.
من المتوقّع أن يقوم الآن حزب عوامي الوطني وحزب الشعب الباكستاني بتشكيل حكومة ائتلافية في المنطقة الشمالية الغربية الواقعة على الحدود مع أفغانستان. لن يجري ذلك من دون أن يترك آثارًا هامة بالنسبة للحرب على الإرهاب ضدّ الطالبان في هذه المنطقة القبائلية.
Aber bereits unmittelbar nach dem Treffen zeigten die Äußerungen des russischen Außenministers, dass die getroffene Vereinbarung gravierend unterschiedlich interpretiert wird.
بعد انتهاء اللقاء مباشرة دلت تصريحات صادرة عن وزير الخارجية الروسي بأن الاتفاق المعقود يخضع لتفسيرات بين هذه الدول يختلف بعضها عن الآخر على وجه كبير.
Unabhängig davon, ob man nun eine föderale Lösung als sinnvoll erachtet oder nicht, besteht das größte Problem heute darin, wie man eine solche Lösung überhaupt in die Praxis umsetzen kann – denn Tatsache ist und bleibt, dass die meisten Iraker diese Lösung nicht befürworten. Trotz der anhaltenden ethnisch-konfessionellen "Säuberungen" sind die einzelnen Regionen des Iraks nicht homogen, selbst innerhalb der einzelnen Konfessionsgemeinschaften herrschen gravierende politische Machtkämpfe vor.
وبغض النظر عما إذا كان الحل الفيدرالي يعتبر الآن حلاً سليمًا أم لا، فإنَّ المشكلة الكبرى تكمن في كيفية التمكن على الإطلاق من تطبيق مثل هذا الحل عمليًا. إنَّ واقع الحال كان وسيبقى أنَّ معظم العراقيين لا يؤيّدون هذا الحل، وأنَّ المناطق العراقية لا تزال غير متجانسة على الرغم من "التطهيرات العرقية الطائفية"، وأنَّ هناك أيضًا داخل كل واحدة من الطوائف نزاعات سياسية متفاقمة تدور على السلطة.
Diesmal aber wurden keine Geiseln ausgetauscht, sondern ein ganzes Land in Geiselhaft genommen, um die Hisbollah zur Aufgabe zu zwingen - eine gravierende Fehleinschätzung der libanesischen Miliz.
أما الآن فقد رفضت إسرائيل تبادل الرهائن وجعلت لبنان بكامله يصبح بمثابة رهينة من أجل إجبار حزب الله على الانصياع لإرادتها. كان ذلك تقديرا خاطئا ووخيم العواقب للقدرات المتوفرة لدى مليشيات حزب الله اللبنانية.
Gravierende Strukturmängel in der ehemaligen irakischen Republik, begleitet von diskriminierender Regierungspolitik und fehlenden Freiheiten sowie die Verschlechterung der Wirtschafts- und Bildungssituation begünstigten die Entstehung der aktuellen religiös motivierten Spaltung.
فمن قبلها كان الخلل البنيوي الكبير في جسد الدولة العراقية، وهيمنة النظرة العنصرية على الأداء السياسي الحكومي، وغياب الحريات، وتدهور الاقتصاد والتعليم، كلها عوامل مهدت لصورة الانقسام الطائفي الحالي، وساهمت في صناعته.