أمثلة
Er ist von alleine nach Hause gegangen.
ذهب إلى المنزل لوحده.
Das Baby kann nicht von alleine essen.
الطفل لا يستطيع الأكل لوحده.
Sie hat das Problem von alleine gelöst.
حلت المشكلة لوحدها.
Die Tür hat sich von alleine geöffnet.
فتحت الباب لوحدها.
Der Hund findet seinen Weg nach Hause von alleine.
الكلب يجد طريقه إلى البيت لوحده.
Die wackere Ministerin hat ihr christliches Weltbild zum Maßstab der Wertvermittlung gemacht. Das ist zwar keine schlechte Grundlage für die Erziehung von Kindern, doch dies allein reicht nicht aus.
لقد حولت الوزيرة الناشطة تصورتها المسيحية عن العالم إلى مقياس تربوي، وهو أمر لا يمكن أن يشكل أساسا جيدا لتربية الأطفال لكن ذلك لا يكفي لوحده.
Die Herausforderungen der Welt können nicht von einem Land alleine bewältigt werden. Daher wollen Bundeskanzlerin Angela Merkel und US-Präsident Barack Obama die Probleme gemeinsam anpacken. In diesem Geiste haben beide in Washington über Klimaschutz, die Weltwirtschaftskrise und internationale Konflikte gesprochen.
لا يمكن لبلد بمفرده مواجهة التحديات العالمية، لذلك تسعى المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل ورئيس الولايات المتحدة الأمريكية في التعامل مع المشكلات سويا. وبهذه الروح تبادل الاثنان الرأي بشأن حماية المناخ والأزمة الاقتصادية العالمية والأزمات الدولية في اللقاء الذي جمعهما في واشنطن.
Die Empörung über Sarrazin rührte nicht allein von den saloppen Formulierungen her, mit der dieser über türkische Obst- und Gemüsehändler oder Kopftuchträgerinnen hergezogen war. Sie entzündete sich vielmehr am rassistischen Weltbild, das im Verlauf des Interviews an mehreren Stellen deutlich zutage tritt.
ولا يعود سبب الغضب من ساراتسين فقط إلى العبارات العاميِّة البذيئة التي كان يستخدمها لشتم باعة الفواكه والخضار الأتراك أو النساء اللواتي يرتدين الحجاب، بل لقد اشتعل الغضب بسبب نظرته العنصرية إلى العالم والتي اتَّضحت في عدة نقاط في أثناء الحوار الذي أجري معه.
Dieses Plädoyer unterscheidet sich grundlegend von der bisherigen Strategie, die einen Truppenabzug allein von einer allgemeinen Verbesserung der Sicherheitslage im Zweistromland abhängig machte.
يختلف هذا الطلب اختلافًا أساسيًا عن الإستراتيجية المتّبعة حتى الآن، التي تجعل سحب القوات أمرًا يتوقف على التحسن العام في الأوضاع الأمنية في العراق.
Toleriert Pervez Musharraf ganz offensichtlich die Infiltration von Rebellengruppen nach Afghanistan oder geht deren militärisches Vordringen nicht doch ganz allein von den islamischen Milizengruppen aus, gegen die Musharraf kaum etwas ausrichten kann, ohne dabei seine politische Macht aufs Spiel zu setzen?
هل صحيح أن الرئيس الباكستاني مشرف هو من يدعم تدفق المتمردين الى أفغانستان أو ربما أن القوى الاسلامية العسكرية هي التي تقوم بذلك ومشرف ليس في وضع يسمح له بالتصادم معها نظراً للتوازن الحساس للقوى السياسية؟
Die Menschenrechtsstiftung spricht allein von 600 Folterfällen im vergangenen Jahr. Sie beharrte im Vorfeld des Fortschrittsberichtes der EU-Kommission darauf, dass "systematisch" gefoltert werde.
فمؤسسة حقوق الانسان قد سجلت 600 حالة تعذيب في العام الماضي وظلت متمسكة برأيها قبل تقديم تقرير اللجنة الأوروبية (الذي يبرهن على تحسن الظروف الخاصة بحقوق الانسان) على أن التعذيب مازال يتم بطريقة "منظمة".
Und sie befinden sich im Visier von aggressiven Rassisten. Allein in den ersten sechs Monaten dieses Jahres zählte die Regierung in Paris 30 Anschläge auf der Insel - ein Drittel aller erfassten rassistischen Gewaltakte in Frankreich.
ويجدون أنفسهم عرضة للاعتداءات العنصرية. خلال الست أشهر الأولى فقط من هذه السنة أحصت الحكومة في باريس 30 عملية اعتداء حدثت فوق أرض الجزيرة؛ أي ما يمثل ثلث مجمل الاعتداءات العنصرية في فرنسا.
Die Presse und die öffentliche Meinung betonen die Anti-Kriegs-Positionen. Es gibt aber auch Hinweise darauf, dass sie nichts mit der Solidarität mit der arabischen Sache zu tun hätten. Sie seien eher Ausdruck europäischer Ängste vor einer Weltordnung, die allein von den USA angeführt wird, und damit die Interessen Frankreichs und Deutschlands bedrohen. Diese beiden Länder streben ja auch eine internationale Rolle an, die ihrer politischen und wirtschaftlichen Stärke entspricht.
ولا شك أن الصحف واتجاهات الرأي العام تثمن المواقف الرافضة للحرب وان كانت ثمة إشارات على أن هذه الموقف لا يعد تضامنا مع القضايا العربية بقدر ما هو تعبير عن مخاوف أوروبية من نظام عالمي تقوده الولايات المتحدة منفردة على نحو يهدد مصالح كل من فرنسا وألمانيا الطامحة الى دور عالمي اكبر يناسب قوتها السياسية والاقتصادية .
Gott wollte nichts anderes als euch eine frohe Botschaft verkünden und euren Herzen dadurch innere Sicherheit gewähren. Der Sieg kommt von Gott allein, dem Allmächtigen, Allweisen.
وما جعله الله إلا بشرى لكم ولتطمئن قلوبكم به وما النصر إلا من عند الله العزيز الحكيم
Wenn ihr euch abwendet, so bedenkt, daß ich euch um keinen Lohn gebeten habe. Meinen Lohn bekomme ich von Gott allein. Mir wurde geboten, mich unter die zu reihen, die sich Gott ergeben."
فإن توليتم فما سألتكم من أجر إن أجري إلا على الله وأمرت أن أكون من المسلمين