Ich erhoffe eine bessere Zukunft.
أَمَلُّ فِي مُسْتَقْبَل أَفْضَل.
Sie erhofft ein glücklicheres Leben.
تَأَمَلُّ فِي حَيَاة أَكْثَر سَعَادَة.
Er hofft auf eine Beförderung in seiner Arbeit.
يَأَمَلُّ فِي تَرْقِيَة فِي عَمَلِه.
Wir erhoffen einen friedlichen Dialog.
نَأَمَلُّ فِي حِوَار سَلَمِيّ.
Sie erhoffen eine positive Antwort auf ihren Vorschlag.
يَأَمَلُّون فِي جَوَاب إِيجَابِي عَلَى اقْتَرَاحِهِم.
Mit ihrer „olympischen Leistung“ wollen die Sportler gemeinnützige Projekte unterstützen: das
Friedensdorf international in Oberhausen und die Kinderhilfsorganisation Unicef. Für jeden
der insgesamt über 13.000 Kilometer erhoffen sich die Sportler Spenden für die Projekte dieser
Organisationen.
يرغب الرياضيون الثلاثة في دعم المشاريع ذات النفع المشترك عن طريق إنجازهم الأوليمبي: قرية
السلام الدولي في أوبيرهاوزين ومنظمة اليونيسيف لرعاية الأطفال، حيث يأمل الرياضيون أن يجمعوا
التبرعات للمشاريع التي تقوم بها تلك المنظمات في كل كيلومتر من الكيلومترات البالغ إجماليها 13000
التي سيقطعونها خلال رحلتهم.
In den letzten Jahren ist aber unter den türkischen Hochschulabsolventen eine Tendenz zu erkennen: Sie verlassen nach ihrem Abschluss Deutschland Richtung Türkei, weil sie sich dort bessere Berufsaussichten erhoffen.
لكن مع ذلك لوحظ في الأعوام الأخيرة بين خرِّيجي الجامعات الأتراك ميل إلى مغادرة ألمانيا بعد إتمام دراستهم باتِّجاه تركيا، وذلك لأنَّهم يأملون الحصول هناك على فرص عمل أفضل.
In Palästina sind die Beziehungen zwischen Syrien und der islamistischen Hamas-Bewegung sehr stark und ein Friedensabkommen mit Syrien würde auch erhoffen lassen, dass es sich in dieser Beziehung konstruktiv verhält.
وفي فلسطين تعتبر العلاقات القائمة بين سوريا وحركة حماس قوية جدًا كما أنَّ التوصّل إلى اتِّفاقية سلام مع سوريا سوف يدعو إلى الأمل في أنَّ هذه العلاقات ستؤدِّي إلى نتيجة بنّاءة.
Andere Islam-Forscher erhoffen von dem Dokument daher einen möglichen Selbstklärungsprozess der muslimischen Gruppen in Europa.
غير أن باحثين أخرين في الشؤون الإسلامية يأملون أن تشكل هذه الوثيقة اساسا ممكنا لدفع صيرورة نضوج الجماعات الإسلامية في أوروبا وآليات تعبيرها عن كينوتها.
Nach wie vor erhoffen eine Reihe von Mitgliedstaaten wie Österreich, Frankreich oder die Niederlande, aber auch die deutschen Christdemokraten, dass die Türkei kein EU-Mitglied wird.
لا تزال مجموعة من الدول الأعضاء مثل النمسا وفرنسا أو هولندا وأيضا الحزب الديمقراطي المسيحي الألماني يأملون ألا تصبح تركيا عضوا في الإتحاد الأوروبي.
"Wenn die französische Regierung den Entwurf erst einmal übernimmt, erhoffen wir uns entsprechende Adaptionen der deutschen und anderen europäischen Regierungen bis hin zum Sicherheitsrat der Vereinten Nationen."
"في حالة اعتماد الحكومة الفرنسية مشروع القانون سيحدونا عندئذ الأمل بتبني هذا القانون من قبل الحكومة الألمانية وغيرها من الحكومات الأوروبية أيضا بل حتى من قبل مجلس الأمن الدولي نفسه".
Von der Hamas erhoffen sie und ihre Kommilitoninnen sich eine Struktur, einen Halt, den sie unter der Fatah bislang nicht erfahren haben. Deren Ideen gelten vielen heute als gescheitert, zumal sich die Bestrebungen der Menschen zunehmend darauf konzentrieren, die Besatzung abzuschütteln.
تأمل هاته الطالبات وغيرهن من زميلاتهن أن يعطيهن الانضواء تحت راية حماس بنية وممسكا لحياتهن لم توفرهما لهن حركة فتح حتى اليوم. الكثيرون يرون بأن الأفكار التي نادت بها فتح باءت بالفشل، خاصة وأن جهود المواطنين تتمركز بصورة متزايدة على إنهاء حالة الاحتلال.
Diejenigen, die das Bündnis mit Gott und ihre Gott gegenüber geleisteten Versprechen zu einem niedrigen Preis verkaufen, haben nichts im Jenseits zu erhoffen. Gott wird sie am Jüngsten Tag keines Wortes und keines Blickes würdigen und sie nicht läutern. Eine qualvolle Strafe erwartet sie (im Jenseits).
إن الذين يشترون بعهد الله وأيمانهم ثمنا قليلا أولئك لا خلاق لهم في الآخرة ولا يكلمهم الله ولا ينظر إليهم يوم القيامة ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم
für sie, die Ungläubige anstelle von Gläubigen zu Vertrauten nehmen! Erhoffen sie sich dadurch Macht? Die wahre Macht ist in Gottes Hand.
الذين يتخذون الكافرين أولياء من دون المؤمنين أيبتغون عندهم العزة فإن العزة لله جميعا
Unter den Wüstenarabern gibt es aber auch Rechtschaffene, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben und durch ihre gern geleisteten Abgaben Gottes Nähe und die Segenswünsche des Gesandten erhoffen. Sie kommen wahrhaftig dadurch in Gottes Nähe, und Gott nimmt sie in Seine Barmherzigkeit auf. Gottes Vergebung und Barmherzigkeit sind unermeßlich.
ومن الأعراب من يؤمن بالله واليوم الآخر ويتخذ ما ينفق قربات عند الله وصلوات الرسول ألا إنها قربة لهم سيدخلهم الله في رحمته إن الله غفور رحيم