Es wird lebhaft investiert, die Arbeitslosigkeit sinkt, es entstehen erstmals seit langem
wieder in erheblichem Umfang sozialversicherungspflichtige – und damit prinzipiell längerfristig angelegte – Beschäftigungsverhältnisse.
فالاستثمارات جارية على قدم وساق ونسبة البطالة في انخفاض، ولأول مرة تنشأ من جديد وبحجم كبير علاقات عملٍ خاضعةٍ للضمان الاجتماعي الإجباري وبالتالي فعلاقات العمل مبرمة مبدئياً لأجل طويل.
Die Bundesregierung bereitet daher beispielsweise für den Energiesektor ein Maßnahmenpaket vor, das längerfristig auf bessere strukturelle Voraussetzungen für mehr Wettbewerb auf der Angebotsseite der Energiemärkte zielt und kurzfristig mit einer Stärkung der Preismissbrauchsaufsicht flankiert werden soll.
لذلك فإن الحكومة الاتحادية منكبة فيما يخص قطاع الطاقة مثلاً على إعداد مجموعة من التدابير الهادفة إلى توفير شروطٍ هيكلية أكثر ملائمة للمزيد من المنافسة بين الشركات التي تريد طرح منتجاتها في أسواق الطاقة. ومن المقرر أن تعزز هذه التدابير على المدى القصير زيادة الرقابة على الأسعار.
Die Bundesregierung gewährt Irakern, denen der Flüchtlingsstaus entzogen wurde, den Status der Duldung. Dieser Status bietet jedoch keinerlei längerfristige Sicherheit, und die ‘Geduldeten’ müssen jederzeit mit ihrer Abschiebung rechnen. Zudem können Personen unter dem Status der ‘Duldung’ ihren Arbeitsplatz verlieren und müssen Einschränkungen ihrer Bewegungsfreiheit innerhalb der Bundesrepublik hinnehmen.
فحسب خطة الحكومة الألمانية، سيتم إعطاء العراقيين الذين يُجردون من وضعية اللاجئ وضعاً قانونياً آخر يسمى وضعية المقبولين، وهو وضع قصير الأمد يترك المستفيدين منه تحت طائلة الترحيل في أي وقت. فضلاً عن ذلك، يمكن أن يخسر من يكونون في هذا الوضع وظائفهم وأن يخضعوا لقيود على تحركاتهم في ألمانيا.
Die Kanzlerin sprach sich daher für eine längerfristige Beitrittsperspektive aus.
Die Idee der Navigationshilfe soll nun von den beiden Außenministerien ausgearbeitet werden.
لذلك فقد تحدثت المستشارة الألمانية عن أُفق طويل المدى
للانضمام، كما سيقوم الآن وزيري خارجية البلدين بالعمل على
إعداد فكرة مساعدة خطوات الانضمام.
längerfristig angelegte Beschäftigungsverhältnisse
علاقات عمل مبرمة لأجل طويل
Die Frage ist nicht so sehr, was eine massivere Gegenkampagne bewirkt hätte, als vielmehr, ob das Unbehagen, das sich jetzt Luft verschafft hat, längerfristig genügend politische Aufmerksamkeit erhalten hat.
وهنا لا يتعلَّق الأمر كثيرًا بالسؤال عمَّا يمكن أن تثيره حملة مضادة واسعة النطاق، بل يتعلَّق بالسؤال عمَّا إذا كانت حالة عدم الارتياح هذه والتي فسحت لنفسها الآن المجال استحقَّت على المدى الطويل ما يكفي من الاهتمام السياسي.
Wenn wir an Europa denken - wie lange hat es hier gedauert? Das ist ein sehr viel längerfristigerer Prozess. Das Problem ist, dass wir unter der Bush-Regierung das internationale Engagement in Afghanistan sehr stark auf Werte ausgerichtet hatten, eben Demokratie, Menschenrechte, Frauenrechte einzuführen.
ولنتذكَّر أوروبا - فكم استغرق ذلك هنا؟ إذ إنَّ هذه عملية طويلة الأمد إلى حد كبير للغاية. والمشكلة هي أنَّنا ركَّزنا الجهود الدولية في أفغانستان في ظلِّ إدارة جورج دبليو بوش على تصوّرات عن القيم، وتحديدًا على فرض الديمقراطية وحقوق الإنسان وحقوق المرأة.
Ob die IJU ein neues, von Usbeken und Türken geprägtes terroristisches Netzwerk aufbauen und längerfristig aufrechterhalten kann, bleibt unklar. Noch ist die Zahl ihrer Anhänger sehr klein.
أما إذا كان اتحاد الجهاد الإسلامي سيتمكَّن من إنشاء شبكة إرهابية جديدة يغلب عليها وجود الأوزبكيين والأتراك ويمكن أن تستمر لفترة طويلة، فهذا أمر يبقى غير واضح؛ لاسيما أنَّ عدد أتباعه ما يزال قليلاً جدًا.
Um mittellosen jungen Leuten eine längerfristige Perspektive zu geben, sucht die Stiftung auch die Zusammenarbeit mit staatlichen Institutionen: So baute die 29-jährige Biologin Ibtissam Alami Idrissi mit ihrem Kredit ein mobiles Labor auf, mit dem sie Aufträge für die staatliche Wasserbehörde erledigt.
تسعى المبرة المذكورة إلى التعاون مع مؤسسات تابعة للدولة بغرض توفير فرص مستقبلية للشباب غير المقتدرين ماليا. من أمثلة ذلك كون ابتسام علمي إدريسي التي تخرجت في مادة علم الأحياء أصبحت قادرة على إنشاء مختبر متحرك بفضل القرض الذي حصلت عليه، وهي تؤدي في المختبر مهاما تكلف بها من إدارة شؤون المياه التابعة للدولة.
Die Türkei steht in einer Art natürlichem Konkurrenzverhältnis zu Russland um Einfluss in den turkstämmig dominierten Staaten im Kaukasus und in Zentralasien, die zugleich der geopolitische Hinterhof Russlands sind, was wiederum die Entwicklung der Beziehungen der EU zu Russland mittel- bis längerfristig belasten könnte.
كما أن هناك منافسة "طبيعية" بين تركيا وروسيا بشأن نشر نفوذهما في دول القوقاز وآسيا الوسطى ذات الأغلبية السكانية المنحدرة من أصول قبائل تركية والتابعة في نفس الوقت لمناطق النفوذ الروسية. بمعنى أن هذه المسألة كفيلة على الأجلين المتوسط والبعيد بعرقلة تطوير العلاقات بين الاتحاد الأوروبي وروسيا.