Der Sturm hat begonnen abzuflauen.
بدأت العاصفة في الهدوء.
Das Interesse an diesem Trend scheint abzuflauen.
يبدو أن الاهتمام بهذا الاتجاه بدأ في الهدوء.
Nach mehreren Stunden begann die Debatte abzuflauen.
بعد ساعات عديدة ، بدأت النقاش في الهدوء.
Ihre Wut hat schließlich abgeflaut.
هدأ غضبها أخيرا.
Die Spannungen zwischen den beiden Ländern scheinen abzuflauen.
تبدو التوترات بين البلدين في طريقها للهدوء.
begrüßt das Abflauen der Spannungen im Kodori-Tal und die von den Parteien bekräftigte Absicht, die Situation friedlich beizulegen, erinnert daran, dass er das von den beiden Seiten am 2. April 2002 unterzeichnete Protokoll betreffend die Situation im Kodori-Tal nachdrücklich unterstützt, fordert beide Seiten, insbesondere die georgische, auf, dieses Protokoll auch weiterhin vollinhaltlich durchzuführen, und anerkennt die legitimen Sicherheitsanliegen der Zivilbevölkerung in dem Gebiet, fordert die politischen Führer in Tiflis und Suchumi auf, die Sicherheitsvereinbarungen einzuhalten, und fordert beide Seiten auf, keine Mühe zu scheuen, um sich auf eine allseits annehmbare Regelung für die Sicherheit der Bevölkerung im Kodori-Tal und in dessen Umgebung zu einigen;
يرحب بتقلص التوترات في وادي كودوري وما أعاد تأكيده الطرفان من اعتزام على تسوية الوضع بشكل سلمي ويشير إلى دعمه القوي للبروتوكول الذي وقعه الجانبان في 2 نيسان/أبريل 2002 بخصوص الحالة في وادي كودوري، ويطلب إلى كليهما، ولا سيما الجانب الأبخازي، مواصلة تنفيذ هذا البروتوكول بالكامل ويعترف بالشواغل الأمنية المشروعة للسكان المدنيين في المنطقة، ويطلب إلى القادة السياسيين في تبليسي وسوخومي التقيد بالاتفاقات الأمنية، ويدعو كلا الجانبين إلى بذل كل ما في وسعهما للاتفاق على ترتيب يقبله كلاهما بشأن أمن السكان في وادي كودوري والمناطق المجاورة له؛
Darüber hinaus leisten die Vereinten Nationen einen maßgeblichen Beitrag zu dem Post-Taliban-Prozess in Afghanistan, der allerdings noch in seinen Anfängen steht und durch die Verschlechterung der Sicherheitslage im Norden des Landes sowie durch das Abflauen der Unterstützung und der Aufmerksamkeit der internationalen Gemeinschaft gefährdet ist.
وتسهم الأمم المتحدة أيضا إسهاما كبيرا في عملية الانتقال الجارية في أفغانستان بعد انتهاء حكم طالبان - رغم أن هذا لا يزال في مرحلة مبكرة ويتهدده تدهور الحالة الأمنية في الشمال فضلا عن تراخي دعم واهتمام المجتمع الدولي.
begrüßt das Abflauen der Spannungen im Kodori-Tal und die von den Parteien bekräftigte Absicht, die Situation friedlich beizulegen, erinnert daran, dass er das von den beiden Seiten am 2. April 2002 unterzeichnete Protokoll betreffend die Situation im Kodori-Tal nachdrücklich unterstützt, fordert beide Seiten, insbesondere die georgische, auf, dieses Protokoll auch weiterhin vollinhaltlich durchzuführen, und anerkennt die legitimen Sicherheitsanliegen der Zivilbevölkerung in dem Gebiet, fordert die politischen Führer in Tiflis und Suchumi auf, die Sicherheitsvereinbarungen einzuhalten, und fordert beide Seiten auf, keine Mühe zu scheuen, um sich auf eine allseits annehmbare Regelung für die Sicherheit der Bevölkerung im Kodori-Tal und in dessen Umgebung zu einigen;
يرحب بانخفاض حدة التوتر في وادي كودوري وبنية الطرفين التي أكداها من جديد من أجل تسوية الوضع بشكل سلمي ويشير إلى دعمه القوي للبروتوكول الذي وقعه الجانبان في 2 نيسان/أبريل 2002 بشأن الحالة في وادي كودوري، ويطلب إلى الجانبين، ولا سيما الجانب الأبخازي، مواصلة تنفيذ هذا البروتوكول بالكامل ويدرك المخاوف الأمنية المشروعة للسكان المدنيين في المنطقة، ويطلب إلى القادة السياسيين في تبليسي وسوخومي التقيد بالاتفاقات الأمنية، ويدعو كلا الجانبين إلى بذل كل ما في وسعهما للاتفاق على ترتيب يقبله كلاهما بشأن أمن السكان في وادي كودوري والمناطق المجاورة له؛
Hiromichi Shirakawa, Chefökonom der Credit Suisse AG in Tokio, glaubt, die Erhöhung der Einnahmen durch die Konsumsteuererhöhung könnte bald wieder abflauen – und in fünf bissieben Jahren komplett verschwinden.
لقد ذكر هيروميشي شيراكاوا وهو كبير الاقتصاديين في مؤسسةكريدت سويس أ ج في طوكيو ان الزيادة في الايرادات من الزيادة في ضريبةالاستهلاك سوف تبدأ في التبخر قريبا على ان تختفي كليا خلال 5-7 سنوات.
In Sri Lankas erbittertem, vom Terror geprägten Krieg -einem Krieg, der die schandbaren Sprengstoff- Selbstmordattentatepraktisch erfand - waren in letzter Zeit Anzeichen erkennbar, dieauf ein Abflauen der Kämpfe hinwiesen.
إن حرب الإرهاب المريرة التي تشهدها سريلانكا ـ والتي فيغمارها تم ابتكار البدعة المشينة والتي تسمى بالقنبلة البشريةالانتحارية ـ قد بدأت مؤخراً في إظهار علامات تشير إلى قربخمودها.
So lange sich die Schocks nicht verschlimmern (und mancheetwas abflauen), werden sich Vertrauen und Wachstum in der zweiten Jahreshälfte wieder einstellen und auch die Aktienmärkte werdeneine positive Entwicklung nehmen.
وطالما ظلت الصدمات على حالها ولم تتفاقم (ومع تراجع حدة بعضالصدمات)، فإن الثقة سوف تتعافى ويعود النمو في النصف الثاني من هذاالعام، وسوف تعود أسواق الأوراق المالية إلى الارتفاع منجديد.
Und, Mr. Bennell... ... wir bitten Sie um Ihre Diskretion, denn diese Sache könnte abflauen.
و، السيد بينيل، نطلبه تقديركم لأن هذا الشيء ربما ينحسر.