Die Sonnenfinsternis war nur partiell sichtbar.
كانت الكسوف الشمسي مرئيًا جزئيًا.
Er hat nur partiell die Wahrheit gesagt.
قال الحقيقة جزئيًا فقط.
Die Renovierung des Hauses erfolgte partiell.
تم تجديد البيت جزئيا.
Das Projekt ist nur partiell abgeschlossen.
اكتمل المشروع جزئيًا فقط.
Der Patient hat eine partielle Amnesie.
المريض يعاني من فقدان الذاكرة جزئيًا.
Sollte diese Vision trotz aller Hindernisse eines Tages wahr werden, kämen auch die Europäer ins Spiel: nicht nur als dringend benötigte Geldgeber und wegen des Vertrauens, das sie partiell auf beiden Seiten genießen – sondern auch wegen ihrer unbestreitbar großen Kompetenz in so wichtigen Bereichen wie Völkerversöhnung, Aufbau von Zivilgesellschaften, Post-Konflikt-Management und regionale Integration.
إذا تحققت هذه الرؤية في يوم ما رغم كل العقبات فسيكون للأوربيين دور: ليس فقط كمانحين للمال المطلوب بشدة، وليس من أجل الثقة التي يتمتعون بها جزئياً لدى كلا الطرفين فحسب، وإنما أيضاً بسبب قدرتهم التي لا يختلف حولها أحد في مجالات مهمة مثل إرساء قواعد السلم الاجتماعي وبناء مؤسسات المجتمع المدني وإدارة فترات ما بعد الصراعات والاندماج الإقليمي.
Das völlige Auseinanderfallen des Gaza-Streifens wird durch die europäische Notstandshilfe, die nun über Umwege geleistet wird, nur partiell aufgefangen.
تحول المعونة الأوروبية التي يتم تقديمها الآن عبر طرق غير مباشرة بشكل جزئي دون انهيار قطاع غزة انهيارًا تامًا.
Dieser partielle Tabubruch könnte mittelfristig bedeuten, dass die Europäer ihre formelle Kontaktsperre zur Hizbullah und zur Hamas aufgeben.
هذا الخرق الجزئي للتابوات يعني على الأجل المتوسط بأن الأوروبيين سوف يحيدون عن الحظر الذي فرضوه من الناحية الشكلية على اتصالاتهم بحزب الله وحماس.
Die Geschichte dieses eigentümlichen muslimischen Spannungsverhältnisses zur "Welt" hängt mit der im Koran vorliegenden partiellen Delegitimierung der Ratio zusammen:
يرتبط تاريخ العلاقة الإسلامية النوعية المتوترة مع الـ»عالم« بنزع الشرعية الجزئي عن العقل الذي يرد في القرآن:
Dadurch neutralisiert sie im Idealfall alle Formen eines endogenen Radikalismus, zumal sie keine partielle Delegitimierung der Ratio fordert.
وبهذا فهو يقف في أحسن حال موقف المحايد تجاه كل معايير التطرف الناشئ في الداخل، لا سيما أن هذا المجتمع العلماني لا يطالب بنزع الشرعية الجزئي عن العقل.
Insolvenzgesetze wurden geändert, um ein System der„partiellen Schuldknechtschaft“ einzuführen.
فتم تعديل قوانين الإفلاس لتقديم نظام "الاسترقاق الإلزاميالجزئي".
Die USA befinden sich bei Wachstumsraten von 1,5 bis 2% undlahmender Beschäftigung in einer partiellen Erholung.
والآن تمر الولايات المتحدة بفترة من التعافي الجزئي، في ظلمعدل نمو يتراوح بين 1.5% إلى 2% وتأخر تشغيل العمالة.
Der Staat sorgt für eine partielle Umverteilung der Gewinne, indem er Steuern erhebt und Löhne und Gehälterzahlt.
وتتولى الحكومة جزئياً إعادة توزيع الأرباح من خلال تحصيلالضرائب ودفع الرواتب.
Diese partielle Unabhängigkeit reflektiert zum Teil die Abwesenheit linguistischer Motive im schottischen Nationalismus,anders als bei den Quebecern in Kanada oder beim flämischem Nationalismus in Belgien.
هذا النوع من شبه الاستقلال يعكس جزئياً غياب الدوافع اللغويةفي القومية الاسكتلندية، على عكس مقاطعة كوبيك في كندا، أو القوميةالفلمنكية في بلجيكا.
Im Nahen Osten geht die von den beiden europäischen Kolonialmächten Frankreich und Großbritannien gegen Ende des Ersten Weltkriegs geschaffene Staatenordnung, die durch den Kalten Krieg und auch in der einsamen Phase der USA danachübernommen wurde, durch eine schwere Erschütterung hindurch, diedurchaus ihr partielles Ende bedeuten kann.
ففي الشرق الأوسط، جرى الحفاظ على النظام الإقليمي الذي خلقتهالقوى الاستعمارية الفرنسية والبريطانية في أعقاب الحرب العالميةالأولى وإلى نهاية الحرب الباردة والحقبة الوجيزة من الهيمنةالأميركية الأحادية التي أعقبت نهايتها؛ بيد أن اضطرابات السنواتالأخيرة العنيفة ربما تفضي إلى نهاية هذا النظام.