esempi
  • Özür dile, oruçluydular.
    إعتذر . كانوا صائمين
  • - Alo. - Alo, biz oruçluyduk.
    مرحباً كنا صائمين -
  • Oruçlulara içki serbesttir.
    مسموح بالخمور في الصيام
  • Ramazan o aydır ki ; insanlara kılavuz olan , iyi-kötü ayrımıyla hidayetten kanıtlar getiren Kur ' an , onda indirilmiştir . O halde bu aya ulaşanınız onu oruçlu geçirsin .
    تلك الأيام « شهر رمضان الذي أنزل فيه القرآن » من اللوح المحفوظ إلى السماء الدنيا في ليلة القدر منه « هدى » حال هاديا من الضلالة « للناس وبينات » آيات واضحات « من الهدى » بما يهدي إلى الحق من الأحكام « و » من « الفرقان » مما يفرق بين الحق والباطل « فمن شهد » حضر « منكم الشهر فليصمه ومن كان مريضا أو على سفر فعدة من أيام أخر » تقدم مثله وكرر لئلا يتوهم نسخه بتعميم من شهد « يريد الله بكم اليسر ولا يريد بكم العسر » ولذا أباح لكم الفطر في المرض والسفر ولكون ذلك في معنى العلة أيضا للأمر بالصوم عطف عليه « ولتكملوا » بالتخفيف والتشديد « العدة » أي عدة صوم رمضان « ولتكبروا الله » عند إكمالها « على ما هداكم » أرشدكم لمعالم دينه « ولعلكم تشكرون » الله على ذلك .
  • Ramazan o aydır ki ; insanlara kılavuz olan , iyi-kötü ayrımıyla hidayetten kanıtlar getiren Kur ' an , onda indirilmiştir . O halde bu aya ulaşanınız onu oruçlu geçirsin .
    شهر رمضان الذي ابتدأ الله فيه إنزال القرآن في ليلة القدر ؛ هداية للناس إلى الحق ، فيه أوضح الدلائل على هدى الله ، وعلى الفارق بين الحق والباطل . فمن حضر منكم الشهر وكان صحيحًا مقيمًا فليصم نهاره . ويُرخَّص للمريض والمسافر في الفطر ، ثم يقضيان عدد تلك الأيام . يريد الله تعالى بكم اليسر والسهولة في شرائعه ، ولا يريد بكم العسر والمشقة ، ولتكملوا عدة الصيام شهرًا ، ولتختموا الصيام بتكبير الله في عيد الفطر ، ولتعظموه على هدايته لكم ، ولكي تشكروا له على ما أنعم به عليكم من الهداية والتوفيق والتيسير .
  • (Bunlar), O tevbekâr olanlar, o ibadet edenler, o hamd edenler, o oruçlular, o rükua varanlar, o secdeye kapananlar, iyiligi emredip, kötülükten vazgeçirenler, Allah'in hududunu koruyanlar (emirleriyle yasaklarinin ölçülerine riayet edenler)dir. Müjde ver o müminlere, müjde!
    التائبون العابدون الحامدون السائحون الراكعون الساجدون الآمرون بالمعروف والناهون عن المنكر والحافظون لحدود الله وبشر المؤمنين
  • ( Bunlar ) , O tevbekâr olanlar , o ibadet edenler , o hamd edenler , o oruçlular , o rükua varanlar , o secdeye kapananlar , iyiliği emredip , kötülükten vazgeçirenler , Allah ' ın hududunu koruyanlar ( emirleriyle yasaklarının ölçülerine riayet edenler ) dır . Müjde ver o müminlere , müjde !
    « التائبون » رفع على المدح بتقدير مبتدأ من الشرك والنفاق « العابدون » المخلصون العبادة لله « الحامدون » له على كل حال « السائحون » الصائمون « الراكعون الساجدون » أي المصلون « الآمرون بالمعروف والناهون عن المنكر والحافظون لحدود الله » لأحكامه بالعمل بها « وبشر المؤمنين » بالجنة .
  • ( Bunlar ) , O tevbekâr olanlar , o ibadet edenler , o hamd edenler , o oruçlular , o rükua varanlar , o secdeye kapananlar , iyiliği emredip , kötülükten vazgeçirenler , Allah ' ın hududunu koruyanlar ( emirleriyle yasaklarının ölçülerine riayet edenler ) dır . Müjde ver o müminlere , müjde !
    ومن صفات هؤلاء المؤمنين الذين لهم البشارة بدخول الجنة أنهم التائبون الراجعون عما كرهه الله إلى ما يحبه ويرضاه ، الذين أخلصوا العبادة لله وحده وجدوا في طاعته ، الذين يحمدون الله على كل ما امتحنهم به من خير أو شر ، الصائمون ، الراكعون في صلاتهم ، الساجدون فيها ، الذين يأمرون الناس بكل ما أمر الله ورسوله به ، وينهونهم عن كل ما نهى الله عنه ورسوله ، المؤدون فرائض الله المنتهون إلى أمره ونهيه ، القائمون على طاعته ، الواقفون عند حدوده . وبشِّر -أيها النبي- هؤلاء المؤمنين المتصفين بهذه الصفات برضوان الله وجنته .