-
Por el estatuto de limitaciones.
النظام الاساسي للقيود
-
Pienso que el estatuto de limitaciones ha caducado.
أعتقد بأن النظام الأساسي للقيود قد رحل
-
Se ha adoptado una serie de medidas programáticas para liberalizar el sistema de sanciones.
كما تم اتخاذ العديد من التدابير الأخرى التي تتعلق بسياسة رفع القيود عن النظام الجنائي.
-
En el clima que reinaba tras la eliminación gradual de todas las restricciones contingentarias sobre el comercio de textiles y el vestido en el marco del Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido, la competencia se intensificaría y los exportadores de esos sectores serían objeto de fuertes presiones para bajar los precios.
وفي ظل الأجواء التي ستسود بعد التخلص التدريجي من جميع قيود نظام الحصص المفروضة على تجارة المنسوجات والملابس في إطار الاتفاق المتعلق بالمنسوجات والملابس، ستشتد المنافسة وسيخضع مصدرو المنسوجات والملابس لضغط شديد لتخفيض الأسعار.
-
c) La conciliación de las transacciones registradas en el sistema Galileo con las entradas del IMIS;
(ج) مواءمة المعاملات المسجلة في نظام ”غاليليو“ مع القيود المدرجة في نظام المعلومات الإدارية المتكامل؛
-
Las limitaciones del actual régimen de no proliferación no deben acentuarse más con restricciones artificiales a las aplicaciones nucleares genuinamente pacíficas.
ولا ينبغي التشدد في القيود التي يفرضها النظام الحالي لعدم الانتشار بفرض قيود مصطنعة على التطبيقات النووية السلمية الحقيقية.
-
d) Las transacciones registradas en el sistema Galileo no se conciliaban con las entradas del IMIS.
(د) لم تكن هناك تسوية للمعاملات المسجلة في نظام غاليليو مع القيودات المدرجة في نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
-
Seguro que sí lo viste, y la prescripción no se aplica en ocultación fraudulenta.
بالتأكيد يبدو أنك استخدمت النظام الأساسي للقيود لا ينطبق على إخفاء الإحتيال
-
Nadie puede ser sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes; La libertad de creer, pensar y profesar su fe religiosa, sus opiniones políticas o filosóficas; La libertad de expresar, manifestar y difundir sus ideas y sus opiniones oralmente, por escrito y por medio de imágenes; El derecho a un proceso justo y equitativo, en el que se garantice el derecho a defenderse; El derecho de manifestación y de marcha; La libertad de circulación, de empresa, de información, de asociación y de reunión, bajo reserva del respeto de la ley, del orden público y de las buenas costumbres; El derecho de comparecer ante la justicia; El derecho a casarse y fundar una familia con la persona de sexo opuesto que elija; El derecho a la educación y a la instrucción, a la propiedad individual o colectiva, a la inviolabilidad del domicilio y al secreto de la correspondencia; El derecho al trabajo y el derecho de huelga en las condiciones fijadas por la ley.
- حرية التنقل والتملك وحرية المعلومات وتكوين الرابطات والاجتماع مع احترام القيود التي يقررها القانون والنظام العام والأخلاق الحميدة؛
-
En el estudio realizado por el Equipo de acción sobre gestión de actividades en casos de desastre se destacaron las deficiencias y limitaciones existentes en el sistema actual, la mayoría de las cuales se podrían abordar eficazmente mediante la aplicación de la tecnología espacial.
٣٩- وقد أبرزت الدراسة التي أجراها فريق العمل المعني بإدارة الكوارث الثغرات والقيود التي تشوب النظام الحالي، وهي في معظمها يمكن أن تعالَج بواسطة تطبيق تكنولوجيا الفضاء.