-
Remplacer le mot anglais « inadmissible » par « impermissible »
يستعاض عن كلمة ”عدم الشرعية“ بكلمة ”غير مسموح بها“
-
Remplacer le mot anglais « admissible » par « permissible » et le mot anglais « inadmissible » par « impermissible »
يستعاض عن كلمة ”شرعية“ بكلمة ”مسموح بها“، وكلمة ”عدم الشرعية“ بكلمة ”غير مسموح بها“.
-
Les termes anglais « permissible/impermissible » semblaient être largement acceptés, servaient de critère objectif et devraient donc être retenus.
ويبدو أن مصطلحي ”الجائزة/غير الجائزة“ يتمتعان بقبول واسع النطاق، وهما يعبران عن مقياس موضوعي وبالتالي ينبغي اعتمادهما.
-
La délégation grecque préfèrerait qu'on utilise, en anglais, le terme « impermissible » pour qualifier cette catégorie de réserves.
ومن المستحسن لدى الوفد اليوناني، أن يستخدم تعبير “impermissible” باللغة الانكليزية من أجل وصف هذه الفئة من التحفظات.
-
Un certain nombre de membres s'est aussi opposé à l'utilisation des termes «licite/illicite» (permissible/impermissible) liés à l'idée de responsabilité.
وعارض عدد من الأعضاء كذلك استخدام مصطلحي "مشروع/غير مشروع" المرتبطين بفكرة المسؤولية.
-
D'autre part les termes "permissible/impermissible" (admissible/inadmissible) parvenaient à bien exprimer le sens qu'on voulait donner à ce stade aux réserves et étaient neutres, malgré le fait qu'ils étaient associés à une école de pensée.
ومن ناحية أخرى فإن مصطلحي "مسموح به/غير مسموح به" يتوصلان إلى المعنى الذي يراد إعطاؤه للتحفظات، ويتصفان بالحيدة على الرغم من أنهما مرتبطان بمدرسة فكرية معينة.
-
En revanche, les termes «licite/illicite» (permissible/impermissible) parvenaient à bien exprimer le sens qu'on voulait donner à ce stade aux réserves et étaient neutres, malgré le fait qu'ils étaient associés à une école de pensée.
ومن ناحية أخرى فإن مصطلحي "مسموح به/غير مسموح به" يتوصلان إلى المعنى الذي يراد إعطاؤه للتحفظات، ويتصفان بالحيدة على الرغم من أنهما مرتبطان بمدرسة فكرية معينة.
-
La CDI pourra souhaiter examiner l'expression « réserves interdites » (« impermissible reservations ») à la lumière des alinéa a), b), c) de l'article 19 de la Convention de Vienne sur le droit des traités et l'expression « réserves invalides (« invalid reservations ») à la lumière de l'alinéa c) de cette disposition.
وبوسع اللجنة أن تتجه إلى بحث عبارة ”التحفظات المحظورة“ (“impermissible reservations”) في ضوء الفقرات الفرعية (أ) و (ب) و (ج) من المادة 19 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، بالإضافة إلى عبارة ”التحفظات غير الصحيحة“ (“invalid reservations”) في سياق الفقرة الفرعية (ج) من هذه المادة.
-
Telle est d'ailleurs la raison pour laquelle la Commission du droit international qui, dans un premier temps, avait retenu le terme « illicite » comme équivalent du mot anglais impermissible pour qualifier des réserves formulées en dépit des dispositions de l'article 19, a décidé, en 2002, de réserver sa position sur ce point dans l'attente de l'examen des effets de telles réserves (voir par. 6 ci-dessus).
ولهذا السبب قررت لجنة القانون الدولي التي كانت قد اعتمدت، في فترة أولى، مصطلح ''غير جائز`` (illicite) باعتباره مقابلا للكلمة الإنكليزية (impermissible) لنعت التحفظات التي تبدى خلافا لأحكام المادة 19، أن تتحتفظ في موقفها في عام 2002، ريثما تتم دراسة آثار تلك التحفظات (انظر الفقرة 6 أعلاه).