Nessuna traduzione esatta trovata per "Adverb"

Volevi dire:

Traduci francese arabo Adverb

francese
 
arabo
Risultati Simili

esempi
  • Et bien, je déteste quand tu oublies M. Adverbe.
    " أكره حينما تنسين السيد " ضمير
  • Ça en fait, des adverbes. Tu ne trouves pas?
    ألا يبدو لك انه استخدم الكثير من الحال؟ ( الحال : قاعدة نحوية )
  • Même si, ironiquement, les mots en "e-n-t" sont des adverbes, comme "ironiquement".
    إنها صفة على الرغم من أنها تهكمية معظم الكلمات التي تنتهي بحرفي إل واي هي ظروف مثل كلمة "تهكمي"
  • Maura,je vais bien ! "Bien" est un adverbe. Cela signifie "plaisant ou vraiment bien"
    بخير" فى هذه الحالة تعني أنكِ" "مريضٌ أو جيداً للغاية"
  • Les deux occurrences de l'adverbe “matériellement”, qui étaient placées après le verbe “s'acquitter”, dans le document A/CN.9/WG.III/WP.56, ont été supprimées afin d'améliorer la rédaction, car la traduction de cet adverbe dans certaines langues n'était pas claire et la liste des fonctions figurant dans la disposition montre bien que la partie exécutante doit prendre des mesures concrètes dans l'exécution du contrat de transport pour entrer dans le champ de la définition.
    تحسينا للصياغة، حذفت كلمة "فعليا" من موضعها السابق في النص الوارد في الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.56 بعد كلمتي "يؤدي" و"يؤدون"، وذلك في موضعين في هذه الجملة، لأن ترجمة هذه العبارة في بعض اللغات لم تكن واضحة، ولأن قائمة المهام المبينة في الحكم تجعل من الواضح أن الطرف المنفذ يتعين عليه أن يتخذ بعض الإجراءات الملموسة في أداء عقد النقل لكي يُدرج في التعريف.
  • Les adverbes “initialement”, avant le mot “reçu”, et “finalement”, avant le mot “livrées”, ont été supprimés car, s'ils étaient censés préciser quelles parties exécutantes maritimes étaient visées en cas de transbordement (voir A/CN.9/594, par. 142), ils prêtaient en réalité à confusion et pouvaient être interprétés à tort comme faisant uniquement référence à la réception initiale en vertu du contrat de transport et à la livraison finale.
    حذفت عبارة "في البداية" التي جاءت بعد عبارة "تسلّم البضاعة"، وحذفت عبارة "في النهاية" التي وردت بعد عبارة "سلّم البضاعة"، لأن عبارتي "في البداية" و "في النهاية"، وإن كان المقصود منهما توضيح ماهية الأطراف المنفذة البحرية المشمولة في عملية إعادة الشحن، في الواقع مثيرتان للبلبلة، ويمكن فهمهما خطأ على أنهما لا تعنيان إلا التسلُّم الأولي للبضاعة بمقتضى عقد النقل وتسليمها النهائي.
  • Les adverbes “initialement”, avant le mot “reçu”, et “finalement”, avant le mot “livrées”, ont été supprimés car, s'ils étaient censés préciser quelles parties exécutantes maritimes étaient visées en cas de transbordement (voir A/CN.9/594, par. 142), ils prêtaient en réalité à confusion et pouvaient être interprétés à tort comme faisant uniquement référence à la réception initiale en vertu du contrat de transport et à la livraison initiale.
    حُذفت عبارة "في البداية" من بَعد عبارة "يتسلَّم فيه الطرف المنفّذ البحري البضاعة"، كما حُذفت عبارة "في النهاية" من بَعد عبارة "يسلِّم فيه الطرف المنفّذ البحري البضاعة"، إذ إن عبارتي "في البداية" و"في النهاية"، وإن كانتا ترميان إلى توضيح أي الأطراف المنفّذة البحرية هي المشمولة في حالة إعادة الشحن (انظر الوثيقة A/CN.9/594، الفقرة 142)، تنطويان في الواقع على لبْس، ويمكن إساءة فهمهما على أنهما تعنيان فقط التسلُّم الأولي للبضاعة بمقتضى عقد النقل وتسليمها الأولي.