-
Les conditions à long terme et les considérations juridiques applicables aux dépôts de stockage définitif pourraient ne pas s'appliquer dans ce cas ou avoir un impact plus réduit.
وفي هذه الحالة قد لا تنطبق الشروط الطويلة الأمد والجوانب القانونية السارية على المستودعات النهائية، أو ربما كان تأثيرها أقل.
-
Ainsi, nous nous attendons à l'adoption de mesures concrètes ayant pour effet d'aider les minorités : non pas de pieuses déclarations d'engagement, mais des actions réelles sur le terrain.
ولذا، فإننا نتوقع أن نشهد اتخاذ إجراء ملموس وإحداث تأثير لمساعدة الأقليات: وليس فقط الإدلاء ببيانات ورعة عن الالتزامات ولكن تحقيق نتائج على أرض الواقع.
-
Les missions sur le terrain montrent même que, dans un cas au moins, le service dispensé au titre du Mécanisme a eu un impact considérable et durable.
والواقع أن البعثات الميدانية تدل على أنه كان لعمل شُبّاك الاستجابة السريعة، في حالة واحدة على الأقل، تأثير كبير ومستدام.
-
L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour prévenir les conséquences négatives que le passage à l'emploi du letton comme langue d'enseignement pourrait avoir pour les minorités.
ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير لمنـع التأثيرات السلبية على الأقليات بسبب التحول إلى اللغة اللاتفية كلغة تعليم.
-
Si, dans l'immédiat, de tels délits ont habituellement des coûts quantifiables, leur impact avec le temps, s'ils se renouvellent fréquemment, prend des proportions beaucoup plus sérieuses même si elles sont moins directes et risquent de saper le bon fonctionnement ou la consolidation de la démocratie, de l'obligation redditionnelle et de l'état de droit.
وبينما تحدث تلك الجرائم عادة تكاليف قابلة للقياس الكمي في الأمد القصير، فإنها، إذا ما وقعت بصفة متكررة على مر الزمن، ازدادت خطورة بالرغم من كون تأثيرها أقل مباشرة، وانطوت على احتمال تقويض الأداء أو التعضيد الفعال للديمقراطية والمساءلة وسيادة القانون.
-
S'agissant de la qualité de l'air, les modèles de recherche laissaient entendre que les modifications du pouvoir d'oxydation de l'atmosphère induites par l'ozone auraient moins d'effets sur les concentrations de radicaux hydroxyles au niveau du sol, mais que les concentrations troposphériques de HFC-134a, qui était un puissant gaz à effet de serre, augmentaient rapidement, ce qui avait des conséquences sur l'évolution du climat.
وفيما يخص نوعية الهواء، تشير النماذج البحثية إلى أنه كان من المفروض أن يكون للتغيرات المستحثة بالأوزون في قدرة الغلاف الجوي على الأكسدة تأثير أقل على المستوى الأرضي لتركزات الهيدروكسيل إلا أن تركزات مركبات الكربون الكلورية فلورية- 134أ في التروبوسفير، وهو غاز دفيئة محتمل، أخذت تتزايد بسرعة بما لذلك من دلالات بالنسبة لتغير المناخ.
-
Mme Naucler a exprimé l'espoir que le Groupe de travail poursuive sa réflexion sur l'autonomie et l'autodétermination, en particulier dans le cadre de sa coopération avec le Centre européen pour les questions de minorités et de l'élaboration d'une observation générale concernant ces questions dans la mesure où elles touchent les minorités.
وأعربت عن أملها أن يستمر الفريق العامل في النظر في مسألة الحكم الذاتي وتقرير المصير، ولا سيما من خلال تعاونه مع المركز الأوروبي المعني بقضايا الأقليات وإعداد تعليق عام على هذه القضايا في تأثيرها على الأقليات.
-
Il est essentiel de disposer de telles informations pour suivre la situation des femmes, y compris les immigrantes, les réfugiées et les femmes appartenant à des minorités, et pour évaluer l'impact des politiques.
وأكدت أن هذه المعلومات أساسية لرصد حالة المرأة، وبخاصة المهاجرات واللاجئات ونساء الأقليات، وتقييم تأثير السياسات ذات الصلة.
-
Si les activités de ces mouvements sur le terrain ont moins touché les civils que celles des forces gouvernementales et des Janjaouid, leur conduite récente, en particulier celle du M/ALS, fait craindre à la communauté internationale qu'ils ne tentent activement de faire obstacle à la fourniture des secours et à la surveillance de la situation.
وعلى الرغم من أن أعمالها على أرض الواقع كان تأثيرها على المدنيين أقل من تأثير أعمال القوتين الحكوميتين أو الجنجويد، فإن أعمال الحركات المسلحة الأخيرة، وخاصة حركة/جيش تحرير السودان قد أدت إلى إثارة قلق المجتمع الدولي من أن هذه الحركات تسعى الآن بنشاط لعرقلة أنشطة الإغاثة والمراقبة.
-
Elles émanaient en général de particuliers, de membres du Parlement ou de partis politiques minoritaires, qui n'ont pu en aucun cas imposer leurs idées.
وهذه الاقتراحات مقدمة بوجه عام من أفراد أو أعضاء في البرلمان أو أحزاب سياسية للأقليات لا تأثير لهم في أي حال من الأحوال.