Le Secrétariat de l'ONU a, en effet, de bonnes raisons de penser que des fournitures ont été livrées pendant la période de validité des lettres de crédit et il attend de recevoir, de la part du Gouvernement iraquien, les documents d'authentification correspondants.
ويكمن سبب ذلك في أن الأمانة العامة للأمم المتحدة لديها ما يحملها على الاعتقاد بأن عمليات التسليم قد تمت أثناء سريان صلاحية خطابات الاعتماد، وأنها تنتظر استلام وثائق الإثبات من حكومة العراق.
Si les documents d'authentification ne sont pas reçus au 30 novembre 2005, les lettres de crédit seront closes et les garanties par nantissement d'instruments liquides correspondantes seront débloquées et virées sur le Fonds de développement pour l'Iraq [en application du par. 17 de la résolution 1483 (2003)].
وفي حالة عدم استلام وثائق الإثبات بحلول 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، سيقفل خطاب الاعتماد المعني ويفرج عن أموال الضمان المتصلة به كي يجري تحويلها إلى الصندوق الإنمائي الخاص بالعراق وفقا للفقرة 17 من القرار 1483 (2003).
Les garanties par nantissement d'instruments liquides des 249 lettres de crédit arrivées à échéance au 31 décembre 2004 seront retenues dans le Compte Iraq ouvert par l'ONU jusqu'au 30 novembre 2005, ce qui permettra de payer les vendeurs au cas où des documents d'authentification confirmant la livraison des biens pendant la période de validité de la lettre de crédit seraient reçus avant cette date.
سيستمر الاحتفاظ بأموال الضمان النقدية التي تدعم الـ 249 خطاب اعتماد التي انقضت صلاحيتها في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004، في حساب الأمم المتحدة الخاص بالعراق حتى 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، كي يتسنى الدفع للبائعين حال استلام وثائق الإثبات التي تؤكد تسليم البضائع خلال مدة صلاحية خطابات الاعتماد المعنية، بحلول 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2005.
Aux termes de la Convention, le contrat peut imposer à l'acheteur des obligations autres que le paiement du prix et la prise de livraison, par exemple l'établissement d'une sûreté garantissant le paiement du prix, la fourniture des matériaux nécessaires à la fabrication ou à la production des marchandises (paragraphe 1 de l'article 3) ou la spécification de la forme, de la mesure ou d'autres caractéristiques des marchandises (article 65).
وفقاً للاتفاقيّة، يمكن أن يفرض العقد على المشتري التزامات غير دفع الثمن والاستلام، مثل إثبات ضمان يكفل دفع الثمن، وتوفير الموادّ اللازمة لصناعة البضائع أو إنتاجها (المادّة 3(1)) أو تقديم مواصفات تتعلّق بشكل البضائع أو قياسها أو مزاياها الأخرى (المادّة 65).
J'ai dit au paragraphe 7 de l'annexe à ma lettre du 8 août 2005 que les garanties par nantissement d'instruments liquides des 249 lettres de crédit arrivées à échéance au 31 décembre 2004 seraient retenues dans le Compte Iraq ouvert par l'ONU jusqu'au 30 novembre 2005, ce qui permettrait de payer les vendeurs au cas où des documents d'authentification confirmant la livraison des fournitures pendant la période de validité de la lettre de crédit seraient reçus avant cette date. Mais lors des consultations récentes avec les autorités compétentes, le Gouvernement iraquien a demandé que cette date soit reportée au 31 décembre 2005 afin d'avoir un délai supplémentaire pour le traitement.
بينت في الفقرة 7 من مرفق رسالتي المؤرخة 8 آب/أغسطس 2005 أن أموال الضمان النقدية التي تدعم خطابات الاعتماد البالغ عددها 249 خطابا المنتهية صلاحيتها في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004، سيستمر الاحتفاظ بها في حساب الأمم المتحدة الخاص بالعراق حتى 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، كي يتسنى الدفع للبائعين حال استلام وثائق الإثبات التي تؤكد تسليم البضائع خلال مدة صلاحية خطابات الاعتماد المعنية، غير أن الحكومة العراقية طلبت، خلال المشاورات التي جرت مؤخرا مع سلطاتها المختصة، تمديد مهلة تلقي وثائق الإثبات لغاية 31 كانون الأول/ديسمبر 2005، لإعطائها مزيدا من الوقت لمعالجتها.