-
La population continue de subir des déprédations attribuées aux FNL (saccages, extorsions, embuscades, enlèvements, vols à main armée).
ولا تزال المشاق التي يتعرض لها السكان والمنسوبة إلى قوات التحرير الوطنية مستمرة، ومنها على سبيل المثال النهب والابتزاز ونصب الكمائن وعمليات الاختطاف والسطو.
-
Les jeunes ont aussi pris une part active aux mouvements de contestation contre les grandes opérations de prospection pétrolière et les pratiques environnementales déprédatrices.
وقد عمل الشباب أيضا بنشاط في تنظيم احتجاجات على المشاريع الكبيرة لتطوير النفط والممارسات البيئية الاستغلالية.
-
Il s'agit en quelque sorte de luttes de déprédation nationale qui font des pays de véritables usines de crimes contre l'humanité.
وهكذا، فإن الصراعات المسلحة الأهلية تتحول إلى موجة عارمة من الجرائم.
-
Dans une déclaration personnelle, le requérant a décrit les mesures que lui-même et son frère avaient prises pour empêcher que sa villa fasse l'objet de déprédations.
حدد صاحب المطالبة في بيان شخصي الخطوات التي اتخذها هو وشقيقه للحيلولة دون خسائر فيلته، ومنها أنه طلب إلى الخدم البقاء داخل البيت وتقديم المزيد من الغذاء والماء قبل تأمين أبواب الفيلا.
-
Nous devons nous attaquer au niveau international aux racines de la pauvreté et aux conditions qui entretiennent la déprédation, l'exploitation et la privation.
إن جذور الفقر والظروف التي يشيع فيها النهب والسلب والاستغلال والحرمان يجب التعامل معها بصورة شاملة.
-
Lorsque la croissance de la productivité et de la consommation provoque la déprédation insupportable, à long terme, des ressources mondiales et endommage l'écosystème de la planète, elle ne saurait être considérée comme positive.
وعندما يؤدي نمو الإنتاجية والاستهلاك إلى استنفاد موارد العالم بصورة غير مستدامة، وإلى الإضرار بالنظام الإيكولوجي، فلا يمكن اعتباره خيرا.
-
On citera notamment les exécutions sommaires, les tortures, les pillages, les déprédations, le travail forcé et les arrestations et mises en détention préventive, dont sont souvent victimes les personnes soupçonnées de soutenir les FNL.
ومن بين هذه الانتهاكات عمليات الإعدام دون محاكمة والتعذيب والنهب والابتزاز والسخرة والاعتقال والاحتجاز التعسفي، ولا سيما للمشتبه في تأييدهم لقوات التحرير الوطنية.
-
Nous sommes disposés à faire cet immense sacrifice, mais nous demandons à la communauté internationale de faire de même, et principalement aux pays développés, principaux déprédateurs de la planète, ainsi qu'une compensation minimale pour les avantages environnementaux que nous générons.
إننا على استعداد لأن نقدم هذه التضحية الهائلة، ولكننا نطالب أيضا بأن تكون المسؤولية مشتركة من جانب المجتمع الدولي، ولا سيما من جانب البلدان المتقدمة النمو، وهي أكبر الضواري على كوكبنا، وقبول تعويضات قليلة عن الفوائد البيئية التي نولدها.
-
La Conférence a dénoncé les actes de destruction et les déprédations visant les habitations, les institutions, les infrastructures et les terres des Palestiniens et qui ont causé de lourdes pertes à l'économie palestinienne. Elle a exprimé sa profonde préoccupation face aux conséquences économiques désastreuses des politiques et agissements belliqueux auxquels se livre actuellement le Gouvernement israélien.
أدان المؤتمر أعمال الهدم والتدمير التي تتعرض لها منازل المواطنين الفلسطينيين ومؤسساتهم ومرافقهم وأراضيهم والتي تسببت في إلحاق خسائر جسيمة بالاقتصاد الفلسطيني، وأعرب عن قلقه العميق إزاء التداعيات الاقتصادية الكارثية لهذه الممارسات العدوانية الجارية للحكومة الإسرائيلية، ودعا إلى وقفها على الفور.
-
Le Fonds a lancé une initiative portant spécialement sur les méthodes de pêche déprédatrices et visant à réduire l'impact écologique de la pêche des crevettes au chalut grâce à des techniques de réduction des prises accessoires et à un changement des modes de gestion.
وتتمثل إحدى مبادرات مرفق البيئة العالمية التي تعالج، على وجه التحديد، أساليب الصيد المدمرة تتمثل في المشروع المتعلق بتخفيف الأثر البيئي الناشئ عن صيد الجمبري المداري بالجرف عن طريق تطبيق تكنولوجيات للحد من الصيد العرضي وتغيير أسلوب الإدارة.