-
On observe la Montagne, on suppute, on s'interroge, on évalue les risques.
العيون متجهة شرقا صوب الجبل، مترقبة، متسائلة تقيس حجم الخطر
-
On observe la Montagne, on suppute, on s'interroge, on évalue les risques.
... العيون اِتجهت شرقًا، إلى الجبل، مترقِّبةً متسائلةً، تقيس حجم الخطر
-
Le nombre relativement faible d'enfants seuls indiquait probablement un taux de mortalité chez les jeunes enfants plus élevé qu'initialement supputé.
ولم يكن هناك سوى عدد قليل من نسبيا الأطفال غير المصحوبين، ومن المرجح أن يعكس هذا الواقع معدل وفيات بين صغار الأطفال أعلى مما كان مقدرا في المراحل الأولى.
-
Le nombre relativement faible d'enfants seuls indiquait probablement un taux de mortalité chez les jeunes enfants plus élevé qu'initialement supputé.
ولم يكن هناك سوى عدد قليل من الأطفال غير المصحوبين نسبيا، ومن المرجح أن يكون هذا الواقع يعكس معدل وفيات بين صغار الأطفال أعلى مما كان مقدرا في المراحل الأولى.
-
L'existence d'un tel risque ne doit pas reposer sur de simples supputations ou soupçons mais il n'est pas nécessaire qu'il soit hautement probable.
كما أن توقع التعرض لمثل هذا الخطر يجب أن يتجاوز مجرد التكهن النظري أو مجرد الاشتباه، ولكن حدوثه لا يجب أن يكون بالضرورة مرجحاً إلى حد بعيد.
-
C'est ainsi que plusieurs supputations évoquaient déjà le nom de Faure Gnassingbe comme personnalité à même d'assumer plus tard les fonctions présidentielles.
وهكذا كانت عدة تحســبات تذكـر بالفعل اسم فور غناسِنبه كشخصية جديـرة بأن تتولى فيما بعد الوظائف الرئاسية.
-
L'évaluation doit être faite au cas par cas, selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons.
ويجب أن يتم التقييم لكل حالة على حدة، وفقاً لأسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.
-
Nous avons supputé, cependant, que compte tenu du caractère apparemment généralisé de cette exploitation commise par le personnel civil comme par le personnel militaire, le degré des abus était probablement plus grave qu'on ne l'avait pensé jusque-là.
ولكن نظرا لتفشي ظاهرة الاستغلال سواء بين الموظفين المدنيين أو الأفراد العسكريين في عمليات حفظ السلام، فإن مستويات الاعتداءات الجنسية ربما كانت أكبر مما كان يعتقد سابقا.
-
Il appelle l'attention de l'État partie sur le fait que, conformément à son Observation générale no 1 (1996), l'existence du risque de torture «doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons.
وتود اللجنة أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 1 لعام 1996 الذي ذكرت فيه أن خطر التعذيب "يجب أن يقدر على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.
-
En outre, le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons mais il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable.
وبالإضافة إلى ذلك، يجب تقييم وجود خطر التعذيب على أسس لا تقتصر على مجرد التقديرات النظرية أو الشكوك، غير أنه لا يتحتم إثبات رجحان كفة هذا الخطر.