-
Desposesión del otorgante
تجريد مقدّم الضمان من الحيازة
-
Desposesión del deudor
تجريد المدين من الحيازة
-
Recomendación 101 (desposesión del deudor)
التوصية 101 (تجريد المدين من الحيازة)
-
Desde una perspectiva de derechos humanos, la pregunta no es quién vino primero, sino una experiencia compartida de desposesión y de marginación.
والمسألة المطروحة هنا من منظور حقوق الإنسان لا تكمن في معرفة من قدم أولا، وإنما هي تتعلق بتجربة مشتركة تعرض فيها الجميع لسلب ممتلكاتهم وللتهميش.
-
Dichas concesiones, que contradicen las disposiciones de la ley de tierras y las normas internacionales relativas a los derechos indígenas, son la causa de serios problemas sociales, incluyendo la desposesión y el traslado forzoso de comunidades indígenas.
وتسبب هذه الامتيازات المنافية لأحكام قانون الأراضي والمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية لأبناء هذه الشعوب في مشاكل اجتماعية خطيرة كانتزاع أملاكهم وتشردهم القسري.
-
El régimen debería disponer que, para que una garantía real con desplazamiento pueda hacerse valer frente a terceros, la desposesión del otorgante deberá ser efectiva y no sobreentendida, ficticia o simbólica.
ينبغي أن ينص القانون على أنه، لكي يكون الحق الضماني الحيازي نافذا في مواجهة الغير، ينبغي أن يكون تجريد مانح الضمان من الحيازة فعليا وليس استدلاليا أو صوريا أو رمزيا.
-
La desposesión del otorgante sólo se considerará suficiente cuando un tercero pueda llegar objetivamente a la conclusión de que los bienes gravados no están efectivamente en posesión del otorgante.
ولا يكون تجريد مانح الضمان من الحيازة كافيا إلا إذا كان بوسع أي شخص ثالث ذي نظرة موضوعية أن يستنتج أن الموجودات المرهونة ليست في الحيازة الفعلية لمانح الضمان.
-
La posesión por parte de un tercero constituirá una desposesión suficiente sólo cuando el tercero no sea agente ni empleado del otorgante y mantenga la posesión en nombre o por cuenta del acreedor garantizado.
ولا تمثل حيازة شخص ثالث للموجودات تجريدا كافيا من الحيازة إلا إذا كان الشخص الثالث من غير وكلاء مانح الضمان أو موظفيه، وكان يحتفظ بالحيازة لصالح الدائن المضمون أو نيابة عنه.
-
[El régimen debería disponer que, para que una garantía real con desplazamiento sobre bienes corporales representados por un documento de titularidad negociable pueda hacerse valer frente a terceros, la entrega del documento al acreedor garantizado constituirá una desposesión efectiva del otorgante durante el plazo en que esos bienes estén regulados por el documento.
ينبغي أن ينص القانون على أنه لكي يكون الحق الضماني الحيازي في الموجودات الملموسة الذي يمثّله سند ملكية قابلا للتداول نافذا في مواجهة الغير فإن تسليم ذلك السند إلى الدائن المضمون يشكّل تجريدا فعليا لمانح الضمان من الحيازة خلال الوقت الذي تكون فيه الموجودات مشمولة بذلك السند.
-
Los conceptos indígenas de recuperación abarcan la relación entre lo espiritual, lo emocional y lo físico en forma holística y reconocen las relaciones y los efectos mutuos entre la violencia, las desventajas sociales y económicas, el racismo y la desposesión de la tierra y de la cultura. Es preciso tener presente que la recuperación es un proceso o un camino sin un punto de llegada.
وتتناول مفاهيم الشعوب الأصلية المتعلقة بالتعافي العلاقة بين الجانب الروحي والعاطفي والمادي بطريقة كلية، إذ تقر بالعلاقات المترابطة بين العنف والحرمان الاجتماعي والاقتصادي والعنصرية والحرمان من ملكية الأراضي والثقافة والآثار الناجمة عن ذلك وبأن التعافي هو عملية أو رحلة بدون نقطة نهاية.