esempi
  • I'm afraid it might be habitual...
    . . .أنا خائف بأن قد يكون أمر إعتيادي
  • Moreover, Act No. 1600 on domestic violence seemed to bear the seeds of its own failure in requiring that the violence behabitual”.
    وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن القانون رقم 1600 عن العنف المنزلي يحمل معه بذور فشله لأنه يشترط أن يكون العنف ”اعتياديا“.
  • X has a vacation home in B, which would be considered an habitual abode.
    ويملك الشخص سين بيتاً لقضاء العطلات في باء يمكن أن يُعتبر محل إقامته الاعتيادية.
  • It was necessary to see whether a parallel with nationality could be drawn when habitual residence was involved.
    ومن الضروري تَبَيُّن إمكانية المقابلة بين هذه المسألة ومسألة الجنسية عندما يتعلق الأمر بالإقامة الاعتيادية.
  • As stated on several occasions, the Committee considers that torture is practised systematically when it is apparent that the torture cases reported have not occurred fortuitously in a particular place or at a particular time, but are seen to be habitual, widespread and deliberate in at least a considerable part of the territory of the country in question.
    فلم تعتقد أغلبية أعضاء المجلس بأن المدعي سيتعرّض لخطر الاضطهاد إن عاد إلى الهند.
  • Aside from the negative implications of the fact that the violence must behabitual”, the response seemed to indicate that the pace of legal reform was not sufficiently rapid, and she would like to know exactly when the various proposals and initiatives to which the State party referred would become a reality.
    وبغض النظر عما للعنف الاعتيادي من آثار سلبية، يبدو أن الرد يشير إلى أن سرعة الإصلاح القانوني غير كافية. وقالت إنها ترغب في معرفة متى بالضبط ستصبح مختلف الاقتراحات والمبادرات التي أشارت إليها الدولة الطرف حقيقة واقعة.
  • Although the Committee notes that in the period covered by the periodic reports, the State party adopted a law against domestic violence, it is concerned that the punishment for such criminal conduct is a mere fine and that the requirement for it to be habitual in order to be classified as a criminal offence allows such acts to go unpunished;
    فرغم أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف قد اعتمدت، في الفترة التي يغطيها التقريران الدوريان، قانوناً لمناهضة العنف المنزلي، فإنها تشعر بالقلق لأن معاقبة مثل هذا السلوك الإجرامي تقتصر على الغرامة ولأن اشتراط أن تكون ممارسة هذا العنف اعتيادية لكي يتسنى تصنيفها كجريمة يفسح المجال لإفلات مرتكبيها من العقاب؛
  • “The Committee considers that torture is practised systematically when it is apparent that the torture cases reported have not occurred fortuitously in a particular place or at a particular time, but are seen to be habitual, widespread and deliberate in at least a considerable part of the territory of the country in question.
    لاحظ عضوا اللجنة، أنه بالرغم من وجود أحكام دستورية تحمي حقوق المعتقلين، فإن هذه الحقوق عوقتها قوانين مكافحة الإرهاب، التي اعتُمد معظمها في عام 1992 وما زالت سارية، وهي تجعل المعتقلين عرضة بوجه خاص للتعذيب.
  • The travaux préparatoires should reflect the understanding that States Parties should take into consideration the need to extend possible protection that might stem from the establishment of jurisdiction to stateless persons who might be habitual or permanent residents in their countries.
    ينبغي أن تجسد "الأعمال التحضيرية" الفهم المتمثل في أنه ينبغي للدول الأطراف أن تضع في اعتبارها ضرورة توسيع نطاق الحماية الممكنة، التي قد تنشأ عن تأكيد سريان الولاية القضائية، ليشمل الأشخاص العديمي الجنسية الذين قد يكونون مقيمين بصورة اعتيادية أو دائمة في بلدانها.
  • 23 “The Committee considers that torture is practised systematically when it is apparent that the torture cases reported have not occurred fortuitously in a particular place or at a particular time, but are seen to be habitual, widespread and deliberate in at least a considerable part of the territory of the country in question.
    “تعتبر اللجنة أن التعذيب يمارس بصورة منتظمة، حين يكون من الواضح أن حالات التعذيب المبلغ عنها لم تحدث مصادفة في مكان معين أو في وقت معين، بل يتبين أنها معتادة ومنتشرة ومتعمدة في جزء كبير من إقليم البلد المعني على الأقل.