New: txt translation in different dialects: like Syrian and Iraqi Arabic etc. ... , text check and correction, ask GPT questions. Check it out!
esempi
-
At the beginning of July 2003, 3 out of 18 governorates remained in Security Phase V (that is, “off limits”) for United Nations operations, even if deemed “permissive” by the coalition.
وفي أوائل تموز/يوليه 2003، كانت ثلاث من بين المحافظات الثماني عشرة لا تزال مصنفة ضمن المرحلة الأمنية الرابعة (أي ``المحظور دخولها'') بالنسبة لعمليات الأمم المتحدة، حتى وإن كان التحالف يرى أنه ``يمكن السماح بدخولها''.
-
However, a reservation that was not considered permissible by one State party might be deemed so by another State party, and should therefore be deemed permissible with respect to the latter.
ومع هذا، فإن التحفظ الذي لا يُعد جائزا من قبل دولة طرف قد يكون صحيحا إزاء دولة أخرى، مما يتضمن بالتالي اعتباره تحفظا مقبولا فيما يتصل بهذه الدولة الأخرى.
-
The precepts of Islamic law require the husband to allow his wife to leave the house, and she may leave it without his permission in circumstances deemed permissible under Islamic law or for a socially acceptable purpose that makes it necessary for her to go out. In rural areas of Yemen, the convention that a woman may go out of her house only with her husband's permission is falling into disuse.
والقواعد الشرعية توجب على الزوج أن يأذن لزوجته بالخروج، وتجيز لها الخروج بدون إذن الزوج كلما وجد عذر شرعي بذلك، وكلما اقتضى العرف الجاري بين الناس ضرورة خروجها, وفي الأرياف اليمنية تتلاشى القيود التي قد تحد من خروج المرأة إلا بناءً على إذن الزوج.
-
In this regard, the entire concept and premise of so-called “natural growth” in settlements must be completely rejected, for all settlement activity is illegal under international law and absolutely none should be deemed acceptable or permissible.
وفي هذا الصدد، يجب رفض مجمل مفهوم وفرضية ما يسمى ”النمو الطبيعي“ في المستوطنات رفضا كاملا، لأن النشاط الاستيطاني غير قانوني بموجب القانون الدولي، ولا ينبغي إطلاقا أن يعد أي منها مقبولا أو جائزا.
-
The legislators who adopted the Act had no intention of making the article in question absolute; they hedged it about with conditions and restrictions. The paragraph states that it is the wife's duty to obey her husband in matters conducive to the interests of the family, and that includes not leaving the conjugal home without his permission, except in circumstances deemed permissible under Islamic law or for a socially acceptable purpose that is not dishonourable and is not inconsistent with her duty toward her husband, such as seeing to his interests, working at a job which she has taken with his consent and which is consistent with Islamic law, or performing services for one or both of her aged parents where there is no one else who can do so.
ففي الوقت الذي أكد النص حقَّ الزوج على زوجته في الاستئذان عند الخروج من المنزل فإن هذا لا يعني أن تظل المرأة حبيسة المنزل كما أنه "أي المشرع" لم يشأ أن يجعل هذا النص مطلقاً وإنما أورده بضوابط وقيود, حيث نصت تلك الفقرة على أن للزوج على زوجته حق الطاعة فيما سيحقق مصلحة الأسرة ومن ذلك عدم الخروج من منزل الزوجية إلا بأذنه أو بعذر شرعي أو ما جرى العُرف بمثله مما ليس فيه إخلال بالشرف ولا بواجباتها نحوه وعلى الأخص الخروج في إصلاح مالها أو أداء وظيفتها المتفق عليها والتي لا تتنافى مع الشرع ويعتبر عذراً شرعياً للمرأة خدمة والديها العاجزين وليس لهما من يقوم بخدمتهما أو أحدهما غيرها.