-
Das Risiko eines „ Double Dip“, der Rezession nach der Rezession, im nächsten Jahr wächst: Selbst wenn das, was in den USAwie eine drohende „fiskalische Klippe“ aufragt, sich nur alskleinerer Hemmschuh erweisen sollte, werden die voraussichtlichen Steuererhöhungen und die Kürzung von Transferzahlungen das Wachstumdes verfügbaren Einkommens und den Konsum verringern.
والأسوأ من هذا أن خطر الانزلاق إلى أزمة ركود مزدوجة فيالعام المقبل بات في ارتفاع: فحتى لو تبين أن ما يبدو الآن وكأنههاوية مالية في الولايات المتحدة مجرد مصدر ثانوي للتعويق، فإنالزيادة المحتملة في بعض الضرائب، وخفض بعض مدفوعات التحويل، من شأنهأن يخفض نمو الدخل المتاح ومعدلات الاستهلاك.
-
Gleichzeitig erweisen sich fehlende Strukturreformen in Schwellenländern in Verbindung mit ihrer Ausrichtung auf vermehrten Staatskapitalismus als hemmend für die Wirtschaft und werden die Widerstandsfähigkeit dieser Länder verringern.
ومن ناحية أخرى يعمل الافتقار إلى الإصلاحات البنيوية فيالأسواق الناشئة، إلى جانب تحرك هذه الأسواق باتجاه قدر أعظم منرأسمالية الدولة، على تعويق نموها وإضعاف قدرتها على الصمود.
-
Die Schuld auf China zu schieben verhindert lediglich die Schwerstarbeit, die zuhause erledigt werden muss – nämlich das Sparen durch eine Reduzierung der Budgetdefizite anzukurbeln, unddie Haushalte zu überzeugen, Einkommen zu sparen, anstatt auf Vermögensblasen zu setzen.
وإلقاء اللوم على الصين لن يؤدي إلا إلى تعويق عملية رفعالأثقال الواجبة في الداخل ــ أو على وجه التحديد، زيادة المدخرات منخلال خفض العجز في الموازنة وتشجيع الأسر الأميركية على ادخار دخولهابدلاً من الاعتماد على فقاعات الأصول.
-
Und die höheren Grenzsteuersätze würden den Anreiz zur Arbeit und zu Investitionen verringern und so die wirtschaftliche Aktivität zusätzlich behindern.
ومن شأن معدلات الضريبة الهامشية الأعلى أن تقلص من الحافزإلى العمل والاستثمار، وهو ما يعني المزيد من تعويق النشاطالاقتصادي.
-
Viele Verhaftungen und Störungen von Terroroperationen in Europa sind das Ergebnis der Zusammenarbeit zwischen Nachrichtendiensten der EU- Mitgliedsstaaten.
وكثير من حالات الاعتقال وتعويق العمليات الإرهابية في أوروباتأتي نتيجة للتعاون بين أجهزة الاستخبارات في الدول الأعضاء بالاتحادالأوروبي.
-
Langfristig wurde durch diese Bedingungen die Wettbewerbsfähigkeit der inländischen Industrie unterminiert. Nichtnur international gerieten brasilianische Produkte ins Hintertreffen, sondern auch auf den robusten und wachsenden Inlandsmärkten.
وبمرور الوقت، أدى استمرار هذه الظروف إلى تقويض القدرةالتنافسية للصناعات المحلية، وتعويق مبيعات المنتجات البرازيلية، ليسفقط على المستوى الدولي، بل وأيضاً في السوق المحلية القويةالنامية.
-
Sie wollen weiter im medialen Rampenlicht stehen. Wenndiese Protektionisten aber mit ihren China- Beschimpfungen zu weitgehen, wird man sie als Hindernis für die heiklen Verhandlungenhinter den Kulissen betrachten.
إنهم يرغبون في مواصلة التغطية الصحفية، ولكن إذا ما بالغوافي انتقادهم الشديد للصين وسارعوا من وتيرته فلسوف يبدو الأمر وكأنهميحاولون تعويق المفاوضات الدقيقة التي تجري من وراءالكواليس.
-
Die Krise, mit ihren Bankproblemen und ihrer Arbeitslosigkeit, wird wahrscheinlich einen Großteil des kommenden Jahrzehnts andauern und das Wachstum in all den Ländern schwächen,die 2008 stark aussahen.
ومن المرجح أن يستمر ركود السوق، بكل ما ينطوي على ذلك منمشاكل مصرفية وبطالة، طيلة القسم الأعظم من العقد المقبل، الأمر الذيلابد وأن يؤدي بدوره إلى تعويق النمو في كل البلدان التي بدا فيهاالنمو قوياً للغاية في عام 2008.
-
Europa leidet unter einer profunden Vertrauenskrise, dieseinen wirtschaftlichen Aufschwung verhindert.
إن أوروبا تعاني من أزمة عميقة في الثقة أدت إلى تعويقها وسدالسبيل أمامها نحو استرداد عافيتها الاقتصادية.
-
Natürlich ist es angesichts einer stagnierenden Weltwirtschaft nicht einfach, Finanzreformen auf den Weg zubringen, da Angst vor einer Kreditblockade und einer ausgewachsenen Rezession vorherrscht.
وبطبيعة الحال، ليس من السهل تشريع الإصلاح المالي في ظل ركودالاقتصاد العالمي، خشية أن يتسبب هذا في تعويق الائتمان وتحويلالتعافي البطيء إلى حالة من الركود الشامل.