-
Das jüngste Gezeter in Kairo ist also absurd. Der ägyptische Filmstar Omar Sharif hat es so beschrieben: "Barenboim ist ein Freund der Araber. Das ist idiotisch." Der Rummel um den Auftritt des israelischen Musikers ist aber auch symptomatisch für die politische Gespaltenheit der Ägypter.
الجدال القاهري الذي تفجر حديثاً كان عبثياً إذن. النجم السينمائي المصري عمر الشريف وصف الأمر بالكلمات التالية: "بارنبويم صديق العرب. إن هذا الجدال أحمق." هذه الجلبة التي أُثيرت حول الحفل الموسيقي الذي يقدمه موسيقار إسرائيلي هي من السمات المميزة للانفصام السياسي الذي يعاني منه المصريون.
-
Es nützt nichts, eine vorschnelle Analyse vorzunehmen. Man kann natürlich feststellen, dass die Bilanz in weiten Teilen, vor allem in Bezug auf die Umsetzung der Grundrechte, zwiespältig ausfällt.
ليس من المفيد التسرع في تحليل الأمور. يمكن للمرء بالطبع استنتاج إن الحصيلة النهائية في الكثير من المجالات، خصوصا فيما يتعلق بتطبيق الحقوق الأساسية، يشوبها الانفصام.
-
Niemand soll zu einem Glauben gezwungen werden. Der Weg der Wahrheit ist klar und von dem des Irrtums abgegrenzt. Wer die Taghût-Teufel verwirft und an Gott glaubt, hält an dem unauflösbaren Bund fest. Gott hört alles und weiß alles.
لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي فمن يكفر بالطاغوت ويؤمن بالله فقد استمسك بالعروة الوثقى لا انفصام لها والله سميع عليم
-
Der Sicherheitsrat betont, dass die Reform des Sicherheitssektors ein unabdingbarer Bestandteil jedes Stabilisierungsprozesses in Postkonfliktsituationen ist, unterstreicht, dass sie unter anderem mit der Förderung der Rechtsstaatlichkeit, der Unrechtsaufarbeitung in der Übergangszeit, dem Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprozess und dem Schutz von Zivilpersonen untrennbar verbunden ist, und erkennt an, dass bei der Auseinandersetzung mit diesen Fragen eine angemessenere Vorbereitung, einschließlich der Mobilisierung der notwendigen Planungsressourcen, und kohärentere Ansätze der Vereinten Nationen und der internationalen Gemeinschaft erforderlich sind.
”ويؤكد مجلس الأمن أن إصلاح القطاع الأمني عنصر أساسي في أي عملية لتحقيق الاستقرار في ظروف ما بعد انتهاء الصراعات، ويؤكد أنه ذو صلة لا انفصام لها بأمور من جملتها توطيد سيادة القانون وإقامة العدل في المرحلة الانتقالية ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وحماية المدنيين، ويُقر بضرورة أن تقوم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بزيادة الإعداد الملائم، بما في ذلك حشد الموارد الضرورية للتخطيط، واتباع نهج أكثر اتساقا أثناء معالجة تلك المسائل.
-
Wie die Sachverständigengruppe für die Friedenseinsätze der Vereinten Nationen in ihrem vor kurzem veröffentlichten Bericht festgestellt hat, sind die Friedenssicherungs- und die Friedenskonsolidierungskräfte untrennbare Partner, und ist der sinnvolle Augenblick zum Abzug von Friedenssicherungskräften erst dann gekommen, wenn ein tragfähiger Friede besteht.
وكما لاحظ الفريق المعني بعمليات السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة، في تقريره الصادر مؤخرا، فإن حفظة السلام وبناة السلام هم “شركاء لا انفصام بينهم”، والمخرج الوحيد المتاح لقوات حفظ السلام هو السلام الدائم.
-
Mit Unterstützung für die Entwicklungsländer bis zum Jahr 2005 integrierte Pläne zur Bewirtschaftung der Wasserressourcen und zur effizienten Wassernutzung aufstellen, mittels Maßnahmen auf allen Ebenen, die darauf gerichtet sind,
وتؤدي الزراعة دورا بالغ الأهمية في تلبية احتياجات سكان العالم الآخذين في النمو وهي ترتبط بالقضاء على الفقر، وبخاصة في البلدان النامية، ارتباطا لا انفصام له.
-
Diese Elemente greifen untrennbar ineinander.
فهذه العناصر الثلاثة مرتبطة ارتباطا غير قابل للانفصام.
-
In der Praxis sind die Fragen, die zu diesen vier Handlungsbereichen gehören, eng miteinander verknüpft.
وفي مجال الممارسة، فإن القضايا التي تندرج ضمن هذه المجالات الأربعة للعمل مترابطة لا انفصام بينها.
-
Ich bin zuversichtlich, dass die Verbindungen zwischen den Vereinten Nationen und dem Gerichtshof in jedem Fall bestehen bleiben. Die Organisation und der Gerichtshof werden durch ein förmliches Beziehungsabkommen und geschichtliche Bande verknüpft sein. Seit mehr als einem halben Jahrhundert nehmen die Vereinten Nationen eine zentrale Rolle bei den Bemühungen um die Schaffung eines ständigen internationalen Strafgerichtshofs ein, in Bekräftigung der gemeinsamen Überzeugung, dass Gerechtigkeit und Frieden für die menschliche Entwicklung unerlässlich sind.
وفي كل حال فأنا على ثقة من استمرار الروابط بين الأمم المتحدة والمحكمة، ذلك لأن المنظمة والمحكمة سوف يربطهما اتفاق علاقة رسمي ووشائج تاريخية، فعلى مدى نصف قرن ظلت الأمم المتحدة تضطلع بدور محوري في الجهود الرامية إلى إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة وكان ذلك تأكيدا للقناعة المشتركة بأن العدالة والسلام لا انفصام بينهما من أجل التنمية البشرية.
-
betont, dass die Konsolidierung des Friedens und die Wiederaufnahme der Wirtschaftstätigkeit in der Demokratischen Republik Kongo unauflöslich miteinander verbunden sind, und fordert weitere internationale Wirtschaftshilfe zu diesem Zweck;
تشدد على أن توطيد السلام واستئناف النشاط الاقتصادي في جمهورية الكونغو الديمقراطية أمران مترابطان بشكل لا انفصام له وتدعو إلى زيادة المساعدة الاقتصادية الدولية في هذا الشأن؛