-
In seinem Fall hat Gerhard Schröder auch deshalb eine Grenze überschritten, weil er in einer vom Kreml beherrschten Gasgesellschaft Geld verdient.
تخطى غيرهارد شرودر الحدود لأنه يكسب ماله عن طريق إدارته لشركة يسيطر عليها الكرملين.
-
Kern des
Steinmeier-Vorschlags ist die Errichtung einer kommerziellen
Urananreicherungsanlage auf einem Sondergebiet, das der IAEO zur Verwaltung
übertragen wird.
ويقوم اقتراح شتاينماير على تأسيس منشأة لتخصيب اليورانيوم ذات طابع تجاري في
منطقة خاصة تتولى إدارتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
-
Die Region bietet Investoren solide und sichere Möglichkeiten für ein Engagement. Es gibt attraktive Projekte mit vielversprechender Rendite, besonders im herstellenden Sektor,
Wertschöpfung beim Handel und ganz besonders beim Ausbau und dem Betrieb der
Infrastruktur.
تتيح المنطقة للمستثمرين فرصاً مستقرة وآمنة لإسهامهم، فهناك مشروعات جاذبة ذات ريع مبشر، خاصة في
قطاع الإنتاج، ومكاسب في التجارة وخاصة في إنشاء البنية التحتية وإدارتها.
-
Die Ernennung Hussains, dessen Eltern aus Indien in die USA eingewandert sind, ist zunächst ein weiterer Beweis für Obamas Bemühungen, möglichst viele Bevölkerungsgruppen in seine Regierung einzubinden.
تعيين رشاد حسين الذي هاجر والداه من الهند إلى الولايات المتَّحدة الأمريكية يعدّ قبل كلِّ شيء دليلاً آخر على الجهود التي يبذلها أوباما من أجل إشراك أكثر عدد ممكن من فئات المواطنين الأمريكيين في إدارته.
-
Ein zweiter Motor der Großdemonstrationen nennt sich "Atatürkscher Denkverein", in dessen Vorstand der frühere Befehlshaber der türkischen Gendarmen sowie Professorin Necla Arat sitzen. Auch Arat will im Memorandum der Militärs nichts Außergewöhnliches sehen. Schließlich erklären sich auch Ingenieure und Unternehmer, Politiker und Intellektuelle öffentlich.
كان المحرك الثاني للمظاهرات الكبيرة "جمعية الفكر الأتاتوركي"، التي تضم في مجلس إدارتها القائد السابق للشرطة التركية والبروفيسورة نجلاء أرات. والبروفيسورة نجلاء أرات لا تريد أن ترى شيئا غير عادي في رأي الجيش. فالمهندسون ورجال الأعمال والسياسة والمثقفون يعبرون أيضا عن رأيهم.
-
Anti-religiöse, und insbesondere anti-islamische Kampagnen der sowjetischen Staatsführung dezimierten ihre religiösen und kulturellen Einrichtungen und Schulen, und führten zur intellektuellen Stagnation.
لقد كبّدت الحملات المعادية للأَديان وللإسلام على وجه الخصوص، هذه الحملات التي أَدارتها القيادة السوفييتية، المرافق والمنشآت الدينية والثقافية الخاصة بالمسلمين، خسائر فادحة، وأدّت إلى ركود فكري.
-
Die beträchtliche Finanzhilfe der Europäer liefert Arafat zusätzlich die Grundlage für die Bezahlung seines Heeres von Sicherheitskräften und Verwaltungsangestellten - eine getreue Nachbildung der anderen arabischen Rentnerstaaten.
أمّا المساعدات الماليّة الأوروبيّة الكبيرة فقد ضمنت لعرفات مصدرًا إضافيًّا للنّفقة على مرتّبات جيش قواه الأمنيّة وموظّفي إدارته - المثال الأمين لنموذج دول الرّيْع العربيّة الأخرى.
-
Die größte Schwäche Karzais und seiner Administration ist sicherlich der eklatante Mangel an Regierungsfähigkeit, der sich etwa im Einfluss der Warlords oder in der Korruption manifestiert.
أحمد رشيد: الضعف الشديد في القدرة على الحكم هو بالتأكيد أكبر مكامن ضعف حميد كرازاي وإدارته، وهذا يجد تجلياته في تأثير أمراء الحرب الكبير مثلاً أو في الفساد،
-
Die nordwestlichste Provinz Iraks mit der Hauptstadt Mosul gehört zu den so genannten umstrittenen Gebieten, in denen die Verwaltungszugehörigkeit noch ungeklärt ist.
ومحافظة نينوى التي تقع في شمال غربي العراق ومركزها مدينة الموصل، تعدّ من المناطق المتنازع عليها، والتي ما تزال هوية إدارتها غير محدَّدة.
-
j) die Erhaltung, nachhaltige Bewirtschaftung und Entwicklung aller Arten von Wäldern zum Nutzen heutiger und künftiger Generationen, unter anderem durch eine verstärkte internationale Zusammenarbeit, zu stärken, damit Bäume und Wälder in vollem Maß zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung enthaltenen Ziele, beitragen können, wobei die Zusammenhänge zwischen dem Forstsektor und anderen Sektoren voll zu berücksichtigen sind.
(ي) تعزيز حفظ جميع أنواع الغابات وإدارتها وتنميتها المستدامة لمنفعة أجيال الحاضر والمستقبل بطرق منها تعزيز التعاون الدولي، كي تسهم الأشجار والغابات مساهمة كاملة في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في الإعلان بشأن الألفية، مع إيلاء المراعاة الكاملة للروابط بين قطاع الغابات والقطاعات الأخرى.