-
Die wichtigste Veränderung findet im Sechstagekrieg im Juni 1967 statt: Trotz israelischer Warnungen schließt der ägyptische Präsident Gamal Abdel Nasser die Meerenge von Tiran - und gibt Israel damit einen Grund zum Präventivschlag.
لكن التغيير الأهم حدث في حرب الأيام الست عام 1967، بعد أن أغلق عبد الناصر مضيق تيران على الرغم من التحذيرات الإسرائيلية، الأمر الذي أعطى هذه الأخيرة مبرراً لشن حرب وقائية.
-
Die Hürden für das Land am Bosporus sind so hoch wie nie zuvor für einen Beitrittskandidaten.
والعقبات التي تقف أمام هذا البلد الواقع على مضيق البسفور كبيرة لدرجة لم يصادفها أي بلد كان مرشحا للانضمام من ذي قبل.
-
Der Einfluss des Königreichs Aceh reichte in seinem "goldenen Zeitalter" im 17. Jahrhundert unter der Herrschaft von Sultan Iskandar Muda über Nordsumatra und über die Meerenge von Malakka hinaus bis nach Malaysia und in den Süden Thailands.
كما شمل نفوذ مملكة آتشه أثناء عهدها الذهبي في القرن السابع عشر في ظل حكم السلطان إسكندر مودا من شمال سومطرة ومضيق ملكة حتى ماليزيا وجنوب تايلاند.
-
Die EU-Außenminister zeigten sich zufrieden und erleichtert. Politische Instabilität am Bosporus ist das letzte, was in der großen Krisenregion Naher und Mittlerer Osten gefragt ist.
وكذلك أعرب وزراء خارجية دول الاتِّحاد الأوروبي عن ارتياحهم لهذه النتيجة؛ إذ تعتبر الاضطرابات السياسية في مضيق البوسفور آخر شيء يمكن رجاؤه في منطقة الشرق الأدنى والشرق الأوسط المليئة بالأزمات.
-
begrüßt die Fortschritte bei der regionalen Zusammenarbeit in einigen geografischen Gebieten durch die am 8. September 2005 verabschiedete Erklärung von Jakarta über die Verbesserung der Sicherheit, der Gefahrenabwehr und des Umweltschutzes in der Straße von Malakka und der Straße von Singapur sowie durch das am 11. November 2004 in Tokio verabschiedete Regionale Kooperationsabkommen zur Bekämpfung der Seeräuberei und bewaffneter Raubüberfälle auf Schiffe in Asien und legt den Staaten eindringlich nahe, ihre Aufmerksamkeit vordringlich auf die Annahme, den Abschluss und die Durchführung von Kooperationsabkommen auf regionaler Ebene und in Gebieten mit hohem Risiko zu richten;
ترحب بالتقدم المحرز في مجال التعاون الإقليمي في بعض المناطق الجغرافية، من خلال بيان جاكرتا بشأن تعزيز السلامة والأمن وحماية البيئة في مضيقي ملقا وسنغافورة، الذي اعتمد في 8 أيلول/سبتمبر 2005، واتفاق التعاون الإقليمي بشأن مكافحة القرصنة والنهب المسلح ضد السفن في آسيا، الذي اعتمد في طوكيو في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، وتحث الدول على إيلاء اهتمامها العاجل لاعتماد اتفاقات تعاون وإبرامها وتنفيذها على المستوى الإقليمي في المناطق شديدة الخطورة؛
-
begrüßt die Fortschritte bei der regionalen Zusammenarbeit, namentlich die Erklärungen von Jakarta, Kuala Lumpur und Singapur über die Verbesserung der Sicherheit, der Gefahrenabwehr und des Umweltschutzes in der Straße von Malakka und der Straße von Singapur, die am 8. September 2005, am 20. September 2006 beziehungsweise am 6. September 2007 verabschiedet wurden, insbesondere die förmliche Einrichtung des Kooperationsmechanismus auf dem Gebiet der Sicherheit der Schifffahrt und des Umweltschutzes mit dem Ziel, den Dialog und eine enge Zusammenarbeit zwischen den Küstenstaaten, den Benutzerstaaten, der Schifffahrtindustrie und anderen Interessenträgern im Einklang mit Artikel 43 des Seerechtsübereinkommens zu fördern, sowie die Fortschritte bei der Umsetzung des Demonstrationsprojekts einer Datenautobahn für die Schifffahrt in der Straße von Malakka und der Straße von Singapur, stellt anerkennend fest, dass das Zentrum für den Informationsaustausch des Regionalen Kooperationsabkommens zur Bekämpfung der Seeräuberei und bewaffneter Raubüberfälle auf Schiffe in Asien bereits seine Tätigkeit in Singapur aufgenommen hat, und fordert die Staaten auf, ihre Aufmerksamkeit sofort auf die Verabschiedung, den Abschluss und die Durchführung von Kooperationsabkommen auf regionaler Ebene zu richten;
ترحب بالتقدم المحرز في مجال التعاون الإقليمي، بما في ذلك بيانات جاكارتا وكوالالمبور وسنغافورة بشأن تعزيز السلامة والأمن وحماية البيئة في مضيقي ملقا وسنغافورة التي اعتمدت في 8 أيلول/سبتمبر 2005 و 20 أيلول/سبتمبر 2006 و 6 أيلول/سبتمبر 2007، على التوالي، وبخاصة القيام بصفة رسمية بإنشاء آلية للتعاون بشأن سلامة الملاحة وحماية البيئة لتعزيز الحوار وتيسير التعاون الوثيق بين الدول الساحلية والدول المستخدمة للمضيقين وقطاع النقل البحري وأصحاب المصلحة الآخرين، وفقا للمادة 43 من الاتفاقية، وفي إطار تنفيذ المشروع التجريبي للشبكة الإلكترونية للطرق البحرية في مضيقي ملقا وسنغافورة، وتلاحظ مع التقدير أن مركز تبادل المعلومات في إطار اتفاق التعاون الإقليمي بشأن مكافحة القرصنة والسطو المسلح ضد السفن في آسيا قد بدأ الاضطلاع بأعماله في سنغافورة، وتهيب بالدول إيلاء اهتمامها العاجل لاعتماد اتفاقات تعاون على الصعيد الإقليمي وإبرامها وتنفيذها؛
-
begrüȣt die Fortschritte bei der regionalen Zusammenarbeit, namentlich die Erklärungen von Jakarta, Kuala Lumpur und Singapur über die Verbesserung der Sicherheit, der Gefahrenabwehr und des Umweltschutzes in der Straȣe von Malakka und der Straȣe von Singapur, die am 8. September 2005, am 20. September 2006 beziehungsweise am 6. September 2007 verabschiedet wurden, insbesondere die förmliche Einrichtung des Kooperationsmechanismus auf dem Gebiet der Sicherung der Seefahrt und des Umweltschutzes mit dem Ziel, den Dialog und eine enge Zusammenarbeit zwischen den Küstenstaaten, den Benutzerstaaten, der Schifffahrtindustrie und anderen Interessenträgern im Einklang mit Artikel 43 des Seerechtsübereinkommens zu fördern, sowie die Fortschritte bei der Umsetzung des Demonstrationsprojekts einer Datenautobahn für die Schifffahrt in der Straȣe von Malakka und der Straȣe von Singapur, nimmt mit Anerkennung Kenntnis von der wichtigen Rolle des in Singapur ansässigen Zentrums für den Informationsaustausch des Regionalen Kooperationsabkommens zur Bekämpfung der Seeräuberei und bewaffneter Raubüberfälle auf Schiffe in Asien und fordert die Staaten auf, ihre Aufmerksamkeit sofort auf die Verabschiedung, den Abschluss und die Durchführung von Kooperationsabkommen auf regionaler Ebene zu richten;
ترحب بالتقدم المحرز في مجال التعاون الإقليمي، بما في ذلك بيانات جاكرتا وكوالالمبور وسنغافورة بشأن تعزيز السلامة والأمن وحماية البيئة في مضيقي ملقا وسنغافورة التي اعتمدت في 8 أيلول/سبتمبر 2005 و 20 أيلول/سبتمبر 2006 و 6 أيلول/سبتمبر 2007 على التوالي، وبخاصة القيام بصفة رسمية بإنشاء آلية للتعاون بشأن سلامة الملاحة وحماية البيئة لتعزيز الحوار وتيسير التعاون الوثيق بين الدول الساحلية والدول المستخدمة للمضيقين وقطاع النقل البحري وأصحاب المصلحة الآخرين، وفقا للمادة 43 من الاتفاقية، وفي إطار تنفيذ المشروع التجريبي للشبكة الإلكترونية للطرق البحرية في مضيقي ملقا وسنغافورة، وتلاحظ مع التقدير الدور المهم الذي يضطلع به مركز تبادل المعلومات الموجود في سنغافورة المنبثق من اتفاق التعاون الإقليمي بشأن مكافحة القرصنة والسطو المسلح ضد السفن في آسيا، وتهيب بالدول أن تولي اهتمامها العاجل لاعتماد اتفاقات تعاون على الصعيد الإقليمي وإبرامها وتنفيذها؛
-
begrüßt die Fortschritte bei der regionalen Zusammenarbeit, namentlich die Erklärungen von Jakarta und Kuala Lumpur über die Verbesserung der Sicherheit, der Gefahrenabwehr und des Umweltschutzes in der Straße von Malakka und der Straße von Singapur, die am 8. September 2005 beziehungsweise am 20. September 2006 verabschiedet wurden, die Fortschritte bei der Schaffung eines Kooperationsmechanismus auf dem Gebiet der Sicherheit der Schifffahrt und des Umweltschutzes mit dem Ziel, den Dialog und eine enge Zusammenarbeit zwischen den Küstenstaaten, den Benutzerstaaten, der Schifffahrtindustrie und anderen Interessenträgern zu fördern, sowie die Fortschritte bei der Umsetzung des Demonstrationsprojekts einer Datenautobahn für die Schifffahrt in der Straße von Malakka und der Straße von Singapur und das Inkrafttreten des Regionalen Kooperationsabkommens zur Bekämpfung der Seeräuberei und bewaffneter Raubüberfälle auf Schiffe in Asien am 4. September 2006, auf Grund dessen im November 2006 in Singapur ein Zentrum für den Informationsaustausch eingerichtet wurde, und fordert die Staaten auf, ihre Aufmerksamkeit sofort auf den Abschluss und die Durchführung von Kooperationsabkommen auf regionaler Ebene zu richten,
ترحب بالتقدم المحرز في مجال التعاون الإقليمي، بما في ذلك بيانا جاكرتا وكوالالمبور بشأن تعزيز السلامة والأمن وحماية البيئة في مضيقي ملقا وسنغافورة، اللذين اعتمدا تباعا في 8 أيلول/سبتمبر 2005 و 20 أيلول/سبتمبر 2006، والتقدم المحرز في إنشاء آلية للتعاون بشأن سلامة الملاحة وحماية البيئة لتعزيز الحوار وتيسير التعاون الوثيق بين الدول الساحلية والدول المستخدمة للمضيقين وقطاع النقل البحري وأصحاب المصلحة الآخرين، وفي تنفيذ المشروع التجريبي للشبكة الإلكترونية للطرق البحرية في مضيقي ملقا وسنغافورة، وبدء نفاذ اتفاق التعاون الإقليمي بشأن مكافحة القرصنة والسطو المسلح ضد السفن في آسيا في 4 أيلول/سبتمبر 2006، وهو الاتفاق الذي شرع مركز تقاسم المعلومات بموجبه في أعماله وأنشئ في سنغافورة في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وتهيب بالدول إيلاء اهتمامها العاجل لاعتماد اتفاقات تعاون على الصعيد الإقليمي وإبرامها وتنفيذها؛
-
Realpolitik und die Angst vor einem weiteren Exoduskubanischer Flüchtlinge über die Floridastraße könnten die USAverleiten, in Kuba eine „chinesische“ oder „vietnamesische“ Lösunganzustreben, also die Normalisierung der diplomatischen Beziehungenim Gegenzug für Wirtschaftsreformen, während man die Frage einerinternen politischen Wende auf später verschiebt.
إن سياسة الأمر الواقع والخوف من نزوح آخر للاجئين الكوبيينعبر مضيق فلوريدا قد يدفعان الولايات المتحدة إلى البحث عن حل لمشكلةكوبا أشبه بالحل الذي تبنته مع الصين أو فيتنام، والذي يتلخص في تطبيعالعلاقات الدبلوماسية في مقابل الإصلاح الاقتصادي، وتأجيل مسألةالتغيير السياسي الداخلي لوقت لاحق.
-
Damit erhöhte sich der Einsatz für die nach Unabhängigkeitstrebenden Kräfte in Taiwan und auch das Risiko einer militärischen Auseinandersetzung zwischen den beiden Seiten der Taiwanstraße.
فقد أدى إلى تفاقم الخطر الذي يواجهه المعسكر المؤيدللاستقلال على الجزيرة، كما أدى إلى تعاظم احتمالات نشوب نزاع عسكريعبر مضيق تايوان.