-
Der vereinbarte Zeitraum sollte eingehalten werden.
يجب الالتزام بالمدة الزمنية المتفق عليها.
-
Während dieses Zeitraums fand ein bedeutendes Ereignis statt.
خلال هذه المدة الزمنية، حدث حدث هام.
-
Der Zeitraum der Anleihe wird in den Anleihebedingungen festgelegt.
يتم تحديد مدة الاستحقاق للسندات في شروط السندات.
-
Der Zeitraum für die Rückzahlung des Darlehens beträgt fünf Jahre.
تبلغ مدة الاستحقاق لسداد القرض خمس سنوات.
-
Der Zeitraum zwischen Bestellung und Lieferung sollte minimal sein.
يجب أن تكون فترة الاستحقاق بين الطلب والتسليم أقل ما يمكن.
-
Beispielsweise hat China 3 Milliarden in Blackstone Aktien investiert. Sie haben allerdings 20% ihres Wertes zwischen dem Zeitraum ihrer Datierung ihrer Börseneinführung im Juni letztes Jahres bis August dieses Jahres verloren.
وللمثال استثمرت الصين 3 بلايين دولار في أسهم (بلاكستون)، لكن هذه خسرت 20 في المائة من قيمتها بين تاريخ إدراجها في البورصة 22 حزيران (يونيو) الماضي، و8 آب من السنة جارية.
-
Wenn Sie dieses Kästchen aktivieren, dann merkt sich Ihr Computer Ihr Passwort über einen längeren Zeitraum und Sie müssen das Passwort für diese Seite nicht jedes Mal neu eingeben. Der Computer merkt sich das Passwort so lange, bis Sie sich aktiv abmelden, indem Sie ‘Abmelden’ anklicken.
عند تشغيل هذه الخاصية سوف يتذكر هذه الجهاز كلمة مرورك حيث لا تكون مضطراً لإدخال كلمة مرورك في كل مره تزور فيها هذا الموقع ، وسوف يتذكر الجهاز كلمة مرورك حتى أن تقوم تسجيل الخروج بنفسك.
-
Der Zeitraum zum Zurücksetzen des Passwortes ist abgelaufen.
لقد مر الوقت لتغيير كلمة المرور.
-
Das erste dokumentiert die wichtigsten Übertretungen gegen die Palästinenser zwischen 2003 und 2006. Darin wurden alle Übertretungen nach Datum eingetragen, Monat für Monat innerhalb dieses Zeitraums.
الأولى سجلت أهم الانتهاكات التي تعرضوا لها ما بين سنتي 2003 و2006، وتضمنت استعراض تلك الانتهاكات شهرا بشهر خلال تلك المدة.
-
Das zweite Dokument umfasst die Namen von 170 im gleichen Zeitraum ermordeten und identifizierten Palästinensern. Neben jedem Namen der Toten stehen detaillierte Informationen über ihre private und berufliche Lage, ihre Heimatdörfer und die Orte, wo sie ermordet wurden.
والثانية كانت قائمة تضمنت أسماء 170 فلسطينياً قتلوا في تلك الفترة وتم التعرف عليهم. وأمام كلِّ اسم تعريفٌ مفصلٌ بظروفه العائلية وحالته الوظيفية والأماكن التي قتلوا فيها والقرى الفلسطينية التي قدمت منها عائلاتهم.
-
Auf den Konferenzen in Tokio (2002), Berlin (2004) und London (2006) hat
Deutschland 80 Millionen Euro pro Jahr zugesagt. Sie sollen für den zivilen
Wiederaufbau verwendet werden und sind für den Zeitraum bis 2010 gedacht.
أعلنت ألمانيا موافقتها على تقديم 80 مليون يورو سنوياً وذلك في مؤتمرات طوكيو (2001 )وبرلين
(2004 )ولندن (2006 ) على أن تُستغل هذه المبالغ في عملية إعادة الإعمار المدني حتى عام (010 )2
-
Der Gouverneursrat der IAEO hat heute (08.09.) den Aktionsplan für Nukleare
Sicherung (NSP) für den Zeitraum 2010 – 2013 verabschiedet.
صدق اليوم ( 8 سبتمبر/ أيلول 2009 ) مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية على خطة عمل لتحسين
مستوى الأمان النووي للفترة من 2010 - 2013 .
-
Der Freiwilligendienst "kulturweit" ist die jüngste Initiative des Auswärtigen Amts im Bereich der
Auswärtigen Kultur- und Bildungspolitik. Mit "kulturweit" können junge Menschen zwischen 18
und 26 Jahren für einen Zeitraum von 6 oder 12 Monaten in einem anderen Kulturkreis leben und
arbeiten.
والخدمة التطوعية في مجال "ثقافة بلا حدود" هي أحدث مبادرة أطلقتها وزارة الخارجية الألمانية في مجال
السياسة الخارجية للثقافة والتعليم، فمن خلال تلك المبادرة يمكن للشباب الذي تتراوح أعمارهم بين الثامنة
عشر والسادسة والعشرين أن يقيموا ويعملوا لفترة تتراوح ما بين ستة إلى أثنى عشر شهراً في حضارة
مختلفة.
-
Durch die Akkreditierung der neuen Studiengänge soll z.B.
sicher gestellt werden, dass das Arbeitspensum dem Zeitraum von durchschnittlich drei Jahren
für den Bachelor bzw. zwei Jahren für den Master angemessen ist.
ومن بين الأهداف التي ترتبط باعتماد المقررات الدراسية الجديدة هو ضمان أن تكون الأعباء الدراسية
متناسبة مع مدة الدراسة التي تبلغ في المتوسط ثلاث سنوات بالنسبة لطالب الباتشلر وخمس سنوات لطالب الماستر.
-
Dies stellt insofern einen Affront dar, da die Aktivitäten islamistischer Terroristen in Algerien im Vergleich zum Zeitraum vor 15 Jahren auf einen winzigen Bruchteil zurückgegangen sind.
وبالتالي لقد شكَّل ذلك إهانة للجزائر، لا سيما وأنَّ أنشطة الإرهابيين الإسلامويين في الجزائر تراجعت إلى نسبة ضئيلة جدًا بالمقارنة مع ما كانت عليه قبل خمسة عشر عامًا.