-
Die Beilegung des Streits erfordert einen offene und ehrliche Kommunikation.
تتطلب تسوية النزاع الاتصال الصريح والصادق.
-
Nach langen Verhandlungen konnte endlich eine Beilegung des Konflikts erreicht werden.
بعد مفاوضات طويلة، تم أخيرًا تسوية النزاع.
-
Die Parteien stimmten einer Beilegung ihres Rechtsstreits zu.
وافقت الأطراف على تسوية نزاعهم القانوني.
-
Die Beilegung dieser Streitigkeiten ist von größter Bedeutung.
تسوية هذه النزاعات هامة للغاية.
-
Das Gericht ordnete eine Beilegung des Falles an.
أمرت المحكمة بتسوية القضية.
-
In Doha gelingt es der Arabischen Liga, eine Einigung
zur Beilegung der Verfassungskrise im Libanon
auszuhandeln.
نجحت الجامعة العربية في الدوحة في التوصل إلى اتفاق لتسوية
أزمة الدستور في لبنان.
-
Zu einer vorausschauenden Außenpolitik gehört es,
bereits heute Mechanismen zur Frühwarnung und zur Beilegung solcher Konflikte
ins Leben zu rufen.
يدخل في نطاق السياسة الخارجية ذات النظرة المستقبلية أن تقوم من الآن باستحداث آليات
للإنذار المبكر ولحل مثل تلك النزاعات.
-
alternative Beilegung von Rechtsstreitigkeiten
الوسيلة البديلة في حل النزاع
-
Die Lösung der kurdischen Frage steht nicht nur auf der politischen Agenda der Regierungspartei. Die Staatsräson, die außenpolitischen Interessen des türkischen Staates gebieten eine friedliche Beilegung des Konfliktes.
وحلّ المسألة الكردية لا يندرج فقط في الأجندة السياسية الخاصة بالحزب الحاكم؛ بل إنَّ منفعة الدولة التركية ومصالحها السياسية الخارجية تقتضي التوصّل إلى تسوية سلمية لهذا النزاع.
-
Doch selbst, wenn man in dieser Region immer noch ungern eine Gelegenheit verpasst, eine Gelegenheit zu verpassen, stehen die Chancen für eine friedliche Beilegung des arabisch-israelischen Konflikts jetzt besser als je zuvor.
ولكن حتى وإن كان المرء ما يزال في هذه المنطقة يضيِّع الفرصة تلو الأخرى على مضض، فإنَّ الفرصة مواتية الآن أفضل من أي وقت مضى من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للصراع العربي الإسرائيلي.
-
Ein weiteres Erstarken der Hisbollah hätte die Bemühungen um eine Beilegung der anstehenden Probleme in der Region nicht gerade leichter gemacht. Und auch das Projekt der "Normalisierung" im Libanon wäre dadurch erneut zurückgeworfen worden.
ذلك أن استمرار تقوية موقف حزب الله كان من الممكن أن يعقد الجهود المبذولة من أجل تسوية المشكلات القائمة في المنطقة وأن يقوض مشروع العودة إلى مناخ سياسي مستقر في لبنان.
-
Europäische Glaubwürdigkeit, nicht nur die Glaubwürdigkeit der USA, wird in der Öffentlichkeit der arabischen Staaten an der Bereitschaft unserer Staaten gemessen, für die Beilegung dieses Konflikts bzw. dieser Konflikte zu wirken.
إن الرأي العام في البلدان العربية يقيس مدى المصداقية الأوروبية، وليس فقط مصداقية الولايات المتحدة الأمريكية، وفقاً لاستعداد بلداننا للمساهمة في إنهاء هذا الصراع أو هذه الصراعات.
-
Dies führte zu einem Politikwechsel: Im Rahmen des Osloer Friedensprozesses erkannte Israel die Palästinenser als eigenständiges Volk an. Die Hoffnungen auf eine friedliche Beilegung des Konfliktes erfüllten sich indes nicht.
أدت اتفاقية أوسلو إلى تغيير سياسي: ففي إطار عملية أوسلو للسلام اعترفت إسرائيل بالفلسطينيين كشعب له كيانه المستقل، غير أن الآمال بانتهاء الصراع سلمياً لم تتحقق حتى الآن.
-
Die legitimen Interessen Syriens an einer friedlichen Beilegung des Konflikts mit Israel decken sich dagegen mit dem Interesse der internationalen Gemeinschaft, den Nahost- Konflikt insgesamt beizulegen.
مصالح سوريا المشروعة القائمة على إنهاء النزاع مع إسرائيل بشكل سلمي تتطابق بالمقابل مع مصالح المجتمع الدولي المُطالب بإنهاء النزاع في الشرق الأوسط برمته.
-
Bush könnte jetzt versuchen, diese Ansätze zu einer Beilegung des Irak-Konfliktes irgendwie weiter zu entwickeln.
ويتوجب على بوش الآن أن يحاول الاستمرار في تطوير هذه الآليات لحسم الصراع في العراق بشكل أو بآخر.