-
Die Nachahmung von jemandem kann ein Zeichen von Bewunderung sein.
تقليد شخص ما قد يكون علامة على الإعجاب.
-
Es ist wichtig, Originalität zu bewahren und kein Raum für Nachahmung zu lassen.
من المهم الحفاظ على الأصالة وعدم ترك مجال للتقليد.
-
Sie hat die Fähigkeit zur perfekten Nachahmung von Stimmen.
لديها القدرة على تقليد الأصوات بشكل مثالي.
-
Viele Künstler lernen durch die Nachahmung der Werke großer Meister.
يتعلم العديد من الفنانين من خلال تقليد أعمال الفنانين الكبار.
-
Er wurde für die Nachahmung seiner Lehrer in der Schule bestraft.
تمت معاقبته على تقليد معلميه في المدرسة.
-
Da aber weder die nachholende Modernisierung in Wirtschaft und Verwaltung noch der Import des Nationalismus noch der des Sozialismus die gewünschten Erfolge brachte, entstand die Gegenbewegung: keine Nachahmung des Westens, sondern Rückbesinnung aufs Eigene.
وبسبب إخفاق كل من محاولة تجديد الاقتصاد والإدارة واستيراد الإشتراكية والقومية نشأت حركة مضادة ترفض تقليد الغرب وتدعو إلى التفكير من جديد.
-
Dieser moralistische Diskurs ist aber nicht nur gegen den "Westen" gerichtet, sondern ebenso sehr gegen die eigenen Eliten, die häufig beschuldigt werden, eine blinde Politik der Nachahmung des Westens zu betreiben.
وهذا الحوار الأخلاقي ليس موجها إلى "الغرب" وحده بل أيضا إلى الصفوة في المجتمع الإسلامي والتي يتهمونها بالتقليد الأعمى لسياسة الغرب.
-
Fadlallah war die höchste religiöse Autorität der schiitischen Gemeinschaft im Libanon, ein "Mardscha at-Taqlid" (Vorbild der Nachahmung), dessen Anhängerschaft in den Irak, Iran, die Golfstaaten und den Westen reichte.
كان فضل الله، "مرجع التقليد"، أعلى مرجعية للشيعية في لبنان، ويعيش أتباعه ليس فقط داخل حدود لبنان، فمنهم من يحيا في العراق وإيران ودول الخليج والغرب.
-
Gläubige Schiiten wählen sich ein solches "Vorbild der Nachahmung" wie ihn, leisten seinen Rechtsgutachten Folge und entrichten ihre religiösen Pflichtabgaben an ihn.
ويختار الشيعة المتدينون "مرجعاً للتقليد" مثله كي يتبعوا فتاواه الدينية كما يدفعون إليه أموال الزكاة.
-
In den nächsten Jahren wird sich erweisen, ob es einem von ihnen gelingen wird, sich als "Vorbild der Nachahmung" zu etablieren und Fadlallahs unvollendetes Lebenswerk einer aufgeklärten Religiosität und eines vereinten Libanon fortzusetzen.
وخلال السنوات التالية سيتضح ما إذا كانوا سينجحون في ترسيخ أنفسهم "مرجعاً للتقليد" وأن يكملوا المشروع الذي بدأه فضل الله في سبيل الوصول إلى تدين متنور ولبنان متحد.
-
g) die Bewegung von Terroristen oder terroristischen Gruppen verhindern werden, indem sie wirksame Grenzkontrollen durchführen und die Ausgabe von Identitätsdokumenten und Reiseausweisen kontrollieren und Maßnahmen zur Verhütung der Nachahmung, Fälschung oder des betrügerischen Gebrauchs von Identitätsdokumenten und Reiseausweisen ergreifen;
(ز) منع تحركات الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية عن طريق فرض ضوابط فعالة على الحدود وعلى إصدار أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر وباتخاذ تدابير لمنع تزوير وتزييف أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر أو انتحال شخصية حامليها؛
-
In den 1990er Jahren war die Nachahmung von Bankmodellenaber schon wieder in Mode.
ولكن بحلول فترة تسعينيات القرن العشرين كانت موضة تقليدالنماذج المصرفية الأخرى قد عادت من جديد.
-
Aufgrund der europäischen Geschichte ist die Nachahmung desamerikanischen Modells ausgeschlossen.
والواقع أن تاريخ أوروبا يستبعد محاكاة النموذجالأميركي.
-
Wenn wir selbst unseren besten Traditionen folgen, könnenwir andere zur Nachahmung anregen und die sanfte Kraft der Anziehung fördern. Dies ist der Ansatz, den Ronald Reagan “dieglitzernde Stadt auf dem Hügel” nannte.
ان من المهم ايضا لوسائل السياسة الخارجية المستخدمة في دعمالديمقراطية في الخارج هو الاساليب المستخدمة في ممارسة الديمقراطيةفي امريكا فعندما نحاول ان نفرض الديمقراطية فنحن في واقع الامر نسيءاليها وعندما نطبق افضل تقاليدنا في هذا المجال فسوف نستطيع ان نلهمالاخرين على تقليدنا وان نولد قوة الجاذبية الناعمة.ان هذه المقاربةكان يطلق عليها رونالد ريجان اسم " المدينة البراقة على اعلى التلة".
-
Infolgedessen profitieren diese Länder vom „ Vorteil des Nachzüglers“: Technologische Innovationen und industrielle Modernisierung können durch Nachahmung, Import und/oder die Einbindung existierender Technologien und Industrien erreichtwerden, was deutlich geringe Ausgaben für Forschung & Entwicklung bedeutet.
ونتيجة لهذا فإنها تستفيد من "ميزة القادم المتأخر": فمنالممكن تحقيق الإبداع التكنولوجي والتحديث الصناعي من خلال التقليدوالاستيراد و/أو دمج التكنولوجيات والصناعات القائمة، وكل هذا يعنيتكاليف أقل كثيراً في مجال البحث والتطوير.
-
Beim Neorama sieht man sich in die Mitte der Peterskirche versetzt,die Täuschung ist aber nur sehr mittelmäßig und die Menge der natürlich unbeweglichen Figuren, bei so viel Prätention zu vollkommner Nachahmung, störend., Durch panoramaartige Malerei, und durch leises Schwanken desjenigen Teiles des Gemäldes, der die Wellen und Schiffe darstellt, wurde oft die Nachahmung fast der Wirklichkeit gleich., Im Eßsaal fand ich eine Nachahmung des Dir früher beschriebenen Schlosses Wilhelms des Eroberers zu Rochester., Dieses so ausgedehnte System, figurativ, symbolisch und phonetisch zugleich, umfaßte, direkt oder indirekt, alle Künste, die sich auf Nachahmung gründen., In allen diesen Bauarten sehen wir ohne Ausnahme nur eine untergeordnete Nachahmung, keineswegs einen untergeordneten Anfang., In der Minutoli'schen Sammlung und in anderen Kollektionen, namentlich der zu Bulaq, finden sich Mosaikperlen, deren Nachahmung selbst unseren Künstlern auf diesem Gebiete schwer fallen möchte., In den Ueberresten altäginetischer Kompositionen läßt sich der Uebergang von der typischen Form zur freien Nachahmung der Natur am dentlichsten erkennen., 1. Man muß zugeben, das ist mehr als Nachahmung der Natur., Man hat darüber unter andern zwei Erzählungen, von denen die erste Nachahmung und die zweite grosse Beherzigung verdient., Einige von ihm dort aufgestellte Stücke von wunderbarer Anmut und Klarheit bewährten des Künstlers Ruf und selbst die Historienmaler gestanden, es läge auch in dieser reinen Nachahmung der Natur viel Großes und Vortreffliches.