-
Die Herstellung dieses Produkts erfordert spezielle Fähigkeiten.
إِنْتاجُ هذا المنتج يتطلب مهارات خاصة.
-
Die Herstellung von Wein ist ein komplexer Prozess.
إِنْتاج النبيذ هو عملية معقدة.
-
Die nachhaltige Herstellung ist für unsere Firma sehr wichtig.
إِنْتاجُ المستدامُ مهم جداً لشركتنا.
-
Wir haben die Herstellung unseres Produkts verbessert.
لقد حسّنّا إِنْتاجنا للمنتج.
-
Die Herstellung von Plastik trägt zur Umweltverschmutzung bei.
يُساهم إِنْتاج البلاستيك في تلويث البيئة.
-
Das Büro geht auf eine Initiative des
Auswärtigen Amts und des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie
zurück und soll durch Herstellung von Wirtschaftskontakten nach Deutschland helfen,
die wirtschaftlichen Folgen des Krieges im Irak zu überwinden.
يرجع إنشاء هذا المكتب إلى مبادرة من وزارة الخارجية الألمانية والوزارة الاتحادية للاقتصاد
والتكنولوجيا، ويهدف المكتب من خلال فتح قنوات اتصال اقتصادية مع ألمانيا إلى المساعدة في التغلب
على الآثار الاقتصادية للحرب في العراق.
-
Deutschland ist Vertragsstaat des Ottawa-Übereinkommens von 1997, das den Einsatz, die
Herstellung, die Lagerung und den Handel von Antipersonenminen untersagt. Es gilt als eines
der erfolgreichsten Rüstungskontrollabkommen.
ألمانيا طرف في اتفاقية أوتاوا متعددة الأطراف لعام 1997 التي تحظر استخدام وإنتاج
وتخزين وتجارة الألغام المضادة للأفراد، وهي بمثابة واحدة من أكثر الاتفاقيات المتعلقة
بمراقبة التسلح نجاحاً.
-
Steinmeier würdigte die Rolle Ägyptens bei der Herstellung der Waffenruhe. Er mahnte
verstärkte Anstrengungen der Europäer bei der Stabilisierung der Situation an und sicherte
Ägypten fortgesetzte deutsche Unterstützung zu.
كما أشاد شتاينماير بالدور المصري في التوصل إلى الهدنة، فضلاً عن ذلك حث على بذل
جهود أوروبية مكثفة من أجل استقرار الوضع وتعهد لمصر بمواصلة الدعم الألماني.
-
Die Europäische Union bereitet derzeit die Entsendung einer Militär-Mission in
den Tschad vor. Aufgabe der Mission wird der Schutz der Flüchtlingslager im
Osttschad und im Nordosten der Zentralafrikanischen Republik sein, sowie die
Herstellung von Ordnung im Gebiet um diese Lager.
يستعد الاتحاد الأوروبي حالياً لإرسال بعثة قوات
مسلحة إلى تشاد . ستتمثل مهمة البعثة في تأمين
معسكرات اللاجئين وفرض النظام في المناطق
المحيطة بها في شرق تشاد وفي الشمال الشرقي من
جمهورية أفريقيا الوسطى.
-
Access and Benefit-Sharing bedeutet auf deutsch: Zugang zu genetischen
Ressourcen und gerechter Vorteilsausgleich. Wobei gerechter Vorteilsausgleich
heißt, dass die Entwicklungsländer auch von ihrem großen Naturreichtum
profitieren. Oft ist es noch so, dass die Industrienationen die reiche Natur der
Entwicklungsländer nutzen - zum Beispiel zur Herstellung von Medikamenten -
ohne nur annähernd faire Preise dafür zu zahlen.
والمشاركة في الاستخدام والاستفادة تعني إتاحة المصادر الجينية وتوازن أكثر عدلاً بين الامتيازات.
ويعني التوازن الأكثر عدلاً بين الامتيازات من جانبه أن تستفيد الدول النامية أيضاً من ثرائها الطبيعي
الكبير، حيث أن الوضع لا يزال يتلخص كثيراً في أن الأمم الصناعية تستخدم الطبيعة الغنية في الدول
النامية مثلاً لإنتاج الأدوية دون أن تدفع مقابل ذلك أسعاراً عادلة ولو بعض الشئ.
-
Denn, dass "der Islam die Herstellung und den Einsatz von Atomwaffen verbietet", war schon in den 1990er Jahren eine Formel, derer sich iranische Verantwortliche gerne bedienten. Dann nämlich, wenn international der Vorwurf laut wurde, Iran bastle an der Bombe.
ذلك لأن مسؤولي إيران كانوا في تسعينيات القرن العشرين يرددون دائما عبارة "إن الإسلام يحرم تصنيع الأسلحة الذرية واستخدامها" عندما يوجه المجتمع الدولي إليهم تهمة تصنيع القنبلة الذرية.
-
Um den Konflikt auf friedlichem Weg zu lösen, schlug Moskau vor, Iran die Umwandlung von Uran im eigenen Land zu erlauben, die Anreicherung und die Herstellung des Brennstoffs jedoch in Russland vorzunehmen.
وكانت موسكو قد اقترحت، رغبة منها في حل النزاع بالطرق السلمية، السماح لإيران بتحويل اليورانيوم فوق أراضيها على أن يتم تخصيبه وإنتاج المحروقات نفسها في روسيا.
-
In Wirklichkeit wäre dies grundsätzlich und operativ ein Schritt in die richtige Richtung bzw. ein aktiver und von der Weltgemeinschaft gewollter Beitrag der Bundesrepublik und der EU zur Herstellung von Frieden, Stabilität und wirtschaftlichem Aufschwung in der gesamten nahöstlichen Region.
أما في واقع الأمر فإن التفكير بذلك يشكل خطوة نحو الطريق السليم، فإتباع هذا النهج يخلق العوامل المناسبة لمساهمة ألمانيا والاتحاد الأوروبي بناء على رغبة المجموعة الدولية في تحقيق السلام والاستقرار والرخاء الاقتصادي في منطقة الشرق الأوسط بكاملها.
-
und die Herstellung der Demokratie und Menschenrechte.
وإقرار الديمقراطية وحقوق الإنسان.
-
Regierungsvertreter rechtfertigen diesen Kurs mit der notwendigen Herstellung von Sicherheit, Ordnung und Wirtschaftskraft. Tatsächlich braucht das Land dringend Investitionen und Touristen. Preise, Armut und Arbeitslosigkeit steigen zum Teil rapide. Gleichzeitig häufen sich die Spannungen zwischen den Religionsgruppen und die Berichte über Gewalttaten.
ويبرر أعضاء الحكومة هذه الإجراءات بضرورة إعادة الأمن والنظام وتقوية الاقتصاد. ومصر بحاجة ماسة حقاً إلى الاستثمارات والسياح، فالأسعار والفقر ونسب البطالة في ازدياد، وهو ازدياد سريع في بعض الأحيان. وفي الوقت نفسه فإن حدة التوتر بين الطوائف الدينية المختلفة تزداد، كما تتراكم التقارير التي تتحدث عن أعمال عنف.