-
Die Schnittstelle zwischen Technologie und Kunst ist ein spannendes Feld.
الواجهة بين التكنولوجيا والفن هي مجال مثير للاهتمام.
-
Ich arbeite an der Schnittstelle von Design und Technologie.
أعمل على تقاطع التصميم والتكنولوجيا.
-
Diese Software hat eine einfach zu bedienende Schnittstelle.
تحتوي هذه البرمجيات على واجهة سهلة الاستخدام.
-
Die Schnittstelle ermöglicht eine nahtlose Kommunikation zwischen den beiden Systemen.
تسمح الواجهة بالتواصل السلس بين النظامين.
-
Wir müssen die Schnittstelle zwischen den beiden Abteilungen verbessern.
علينا تحسين واجهة التواصل بين القسمين.
-
Ägypten mit seiner kostengünstiger Produktion und lukrative Märkten geostrategisch ideal
positioniert an den Schnittstellen globaler Verkehrswege und bedient Freihandelszonen für mehr
als eine Milliarde Verbraucher.
إن مصر بإنتاجها منخفض التكلفة وبأسواقها الثرية ذات موقع جغرافي استراتيجي مثالي يتوسط طرق التجارة
العالمية وتخدم مناطق حرة من أجل ما يربو على مليار مستهلك.
-
An der Schnittstelle zur EU wäre hierbei an eine stärkere Einbindung in die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) zu denken.
فعلى ضوء مساعي الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي ينبغي تكريس التزام أقوى للجيش بمعايير"السياسة الأوروبية المتعلقة بقضايا الأمن والدفاع".
-
Gegenstand: Schnittstellen mit anderen grundlegenden Systemen der Vereinten Nationen, Angemessenheit der technischen Unterstützung und Überwachung des Systems, Vorhandensein von Mechanismen zur wirksamen Erfassung der Nutzerprobleme und zur Durchführung von Abhilfemaßnahmen
يقيِّم الوصلات البينية مع النظم الرئيسية الأخرى للأمم المتحدة؛ وكفاية الدعم التقني ورصد النظام؛ ومدى توافر آليات للإحاطة على نحو فعال بشواغل المستعملين وتنفيذ الإجراءات التصحيحية.
-
Gegenstand: Schnittstellen des Gehaltsbuchhaltungssystems, insbesondere die Schnittstellen, die von der Übertragung der Zuständigkeit vom Büro der Vereinten Nationen in Genf an das UNHCR zum Jahresende 2003 betroffen sind
استعراض الوصلات البينية لنظام كشوف المرتبات، مع التركيز على الموظفين الذين تأثروا بنقل مسؤولية شؤون هذا النظام من عهدة مكتب الأمم المتحدة في جنيف إلى عهدة المفوضية في نهاية عام 2003.
-
Im Februar 2004 wurde der Globale Markt der Vereinten Nationen, eine gemeinsame, internetgestützte Datenbank für das Beschaffungswesen der Vereinten Nationen, eingerichtet, in der sich Lieferanten registrieren können und die sich zur zentralen Schnittstelle für alle mit den Vereinten Nationen verbundenen Beschaffungsinformationen entwickeln soll, auf die sowohl die Beschaffungsexperten der Vereinten Nationen als auch die Öffentlichkeit zugreifen können.
افتتح في شباط/فبراير 2004 ”سوق الأمم المتحدة العالمية“، وهو مرفق مشترك لتسجيل الموردين وقاعدة بيانات يستخدم الإنترنت ويتوقع أن يصبح ”محلا شاملا“ لجميع معلومات المشتريات المتصلة بالأمم المتحدة لكل من فنيي المشتريات في المنظمة والجمهور.
-
Wenn keine einheitlichen Standards für Datenstruktur und -austausch auf Anwenderebene vorhanden sind, ist an den "Schnittstellen" eine mühsame manuelle Neukodierung erforderlich, sodass häufig die Vorteile, die mit der Investition in eine vernetzte, stark auf Computer gestützte Arbeitsumwelt angestrebt wurden, wieder verloren gehen.
فعند انعدام المعايير المتفق عليها بشأن تنظيم البيانات وتبادلها على الصعيد التطبيقي يصبح التسجيل اليدوي المرهق هو “الصلة البينية” بين هذين العنصرين، مما ينفي الغرض من الاستثمار في تهيئة بيئة للعمل تستند إلى التواصل الشبكي، وتعتمد اعتمادا كثيفا على الحاسوب.
-
Eine Schnittstelle zwischen dem Softwarepaket und IMIS sei möglich, erfordere aber eine manuelle Intervention.
بيد أن هذا البرنامج لا يمكن ربطـه بنظام المعلومات الإدارية المتكامل، مما يقتضي التدخل اليدوي.
-
erinnert an die Wichtigkeit der Arbeitsgruppe, deren Hauptfunktion, wie in ihren Berichten beschrieben, die einer Schnittstelle für die Kommunikation zwischen den Familien verschwundener Personen und den jeweiligen Regierungen ist, mit dem Ziel, sicherzustellen, dass ausreichend dokumentierte und eindeutig nachgewiesene Einzelfälle untersucht werden, und festzustellen, ob solche Informationen unter ihr Mandat fallen und die erforderlichen Merkmale aufweisen, und bittet die Arbeitsgruppe, auch künftig bei der Erstellung ihrer Berichte die Auffassungen und Stellungnahmen aller Beteiligten, einschließlich der Mitgliedstaaten, einzuholen;
تشير إلى أهمية الفريق العامل، الذي يتمثل دوره الأساسي، حسبما وصف في تقاريره، في القيام بدور قناة الاتصال بين أسر الأشخاص المختفين والحكومات المعنية، بغية ضمان التحقيق في الحالات الفردية التي توافرت بشأنها الوثائق وتحددت معالمها بوضوح، والتأكد مما إذا كانت هذه المعلومات تدخل ضمن نطاق ولايته وتتضمن العناصر اللازمة، وتدعو الفريق إلى مواصلة التماس الآراء والتعليقات من جميع الجهات المعنية، بما في ذلك الدول الأعضاء، عند إعداد تقاريره؛
-
Dadurch würde ein systematischeres Vorgehen gegen die staatlichen oder nichtstaatlichen Akteure, die gegen die Sanktionen verstoßen oder die nicht mit den Sachverständigengruppen und Sanktionsausschüssen der Vereinten Nationen zusammenarbeiten, möglich, und es würde eine Schnittstelle für Kontakte zwischen dem Sicherheitsrat und anderen mit Sanktionen befassten internationalen und regionalen Organisationen geschaffen.
وسيتيح هذا متابعة أكثر منهجية للدول وغيرها من الجهات الفاعلة التي تخرق تدابير الجزاءات، أو التي لا تتعاون مع أفرقة الخبراء ولجان الجزاءات التابعة للأمم المتحدة، فضلا عن توفيره حلقة للاتصال بين مجلس الأمن وغيره من المنظمات الدولية والإقليمية المعنية بالجزاءات.
-
Die Vereinten Nationen sollten sich auf die kritische Schnittstelle zwischen internationaler und nationaler Rechtsstaatlichkeit konzentrieren, indem sie aufzeigen, wie die Mitgliedstaaten und ihre Bevölkerung bei der innerstaatlichen Umsetzung der internationalen Regeln und Normen besser unterstützt werden können, auf die Einhaltung der internationalen Verpflichtungen hinwirken und vor allem die Institutionen, Politiken, Prozesse und Bedingungen fördern, die die Durchsetzung und den Genuss einer gerechten nationalen und internationalen Ordnung wirksam gewährleisten.
وينبغي أن تركز الأمم المتحدة على أوجه الترابط الحيوي بين سيادة القانون على الصعيدين الدولي والوطني، والبحث عن سبل أفضل لدعم الدول الأعضاء ورعاياها في تطبيق القواعد والمعايير الدولية على الصعيد المحلي، وللعمل على تحقيق التقيد بالالتزامات الدولية، والتركيز خصوصا على تعزيز المؤسسات والسياسات والعمليات والشروط التي تكفل إنفاذ نظام وطني ودولي عادل والتمتع به.