esempi
  • Ich bevorzuge es, Science-Fiction-Filme zu sehen.
    من المفضل عندي أن أشاهد أفلام الخيال العلمي.
  • Man sollte vorzugsweise Obst nach dem Abendessen essen.
    من المفضل أن تأكل الفاكهة بعد العشاء.
  • Sie lesen vorzugsweise in einer ruhigen und konzentrierten Umgebung.
    من المفضل لديك القراءة بطريقة هادئة ومركزة.
  • Umgangssprache sollte man vorzugsweise im Alltagsgespräch verwenden.
    من المفضل استخدام العامية في الحديث اليومي.
  • Sport sollte man vorzugsweise am frühen Morgen machen.
    من المفضل أن نقوم بالرياضة في الصباح الباكر.
  • An Ramadans Lehrtätigkeit hat die Erasmus-Universität denn auch nichts auszusetzen. Ausdrücklich geht es um den mittelbaren Kontakt zu einem Regime, das spätestens seit den Unruhen während der Wahlperiode "viele Bürger, vorzugsweise Studenten" blutig unterdrückt.
    لم تتعرض جامعة إيراسموس إلى عمل رمضان التعليمي بشيء، لكنها أوضحت بشكل جلي أن الأمر يتعلق بالاتصال المباشر بنظام مازال يمارس البطش الدموي "بحق العديد من مواطنيه والطلبة بشكل خاص" منذ الاضطرابات التي أعقبت الانتخابات الرئاسية الأخيرة.
  • Ein Diktator muss entweder über eine große gesellschaftliche Anziehungskraft oder gnadenlose Machtinstrumente verfügen – vorzugsweise über beides. Das sehe ich in Afghanistan nicht, solange es sich nicht an einem bestimmten Punkt von selbst entwickelt.
    فأي حاكم دكتاتوري يجب أن تتوفّر لديه إما جاذبية اجتماعية كبيرة أو أجهزة حكم قاسية لا تعرف الرأفة والرحمة - ومن الأفضل أن يتوفر لديه كلاهما؛ الأمر الذي لا أراه موجودًا في أفغانستان طالما لم يتكوّن بنفسه عند نقطة معيّنة.
  • Er verweist hierbei auf Dokumente, die belegen, dass jemenitische Juden in Zeltlagern ausharren mussten, derweil polnische Juden vorzugsweise in Wohnungen geflüchteter Araber oder sogar in Hotels untergebracht wurden.
    فهو يشير في هذا السياق إلى وثائق تثبت أنَّ اليهود اليمنيين كانوا يضطرون إلى البقاء في المخيَّمات، بينما كان يتم إنزال اليهود البولنديين بصفة خاصة في بيوت العرب الذين هربوا من منازلهم أو حتى في فنادق.
  • Ein weiteres Merkmal der Frauen ist ihr sozialer Rang. Gut situiert, werben sie vorzugsweise "Schwestern" gleichen Hintergrundes an und errichten so ein Netzwerk, das die Schicht der syrischen Meinungsbildner durchzieht.
    هناك سمة أخرى تميِّز النساء اللواتي ينخرطن في صفوف الجماعة وهي المكانة الاجتماعية. فهنّ ينشرن دعوتهنّ بين "الأَخوات" الميسورات ماليًا ذوات الخلفيات المشابهة ويدخلنهنّ في جماعتهنّ، لينشئن بهذا شبكة تخترق صفوف طبقة صانعي القرار في سوريا.
  • bittet die Mitgliedstaaten und die Beobachter, auch weiterhin aktiv und konstruktiv an der Arbeit des Ad-hoc-Ausschusses mitzuwirken, damit der Entwurf eines Übereinkommens fertiggestellt und der Generalversammlung vorzugsweise auf der einundsechzigsten Tagung mit Vorrang zur Annahme vorgelegt werden kann;
    تدعو الدول الأعضاء والمراقبين إلى مواصلة مشاركتهم الفعالة والبناءة في اللجنة المخصصة بهدف إبرام مشروع نص اتفاقية وتقديمه إلى الجمعية العامة على سبيل الأولوية لإقراره، ومن الأفضل أن يتم ذلك في الدورة الحادية والستين؛
  • erkennt an, dass ein umfassender Bedarf an internationaler Hilfe für Opfer der Folter besteht, betont, wie wichtig die Arbeit des Kuratoriums des Freiwilligen Fonds der Vereinten Nationen für Opfer der Folter ist, und appelliert an alle Staaten und Organisationen, jährliche Beiträge an den Fonds zu entrichten und diese vorzugsweise beträchtlich zu erhöhen;
    تسلم بالحاجة العامة إلى تقديم المساعدة الدولية لضحايا التعذيب، وتشدد على أهمية عمل مجلس أمناء صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب، وتناشد الدول والمنظمات قاطبة أن تساهم سنويا في الصندوق، وأن تزيد زيادة كبيرة على الأفضل في مستوى تبرعاتها؛
  • beschließt außerdem, während der sechzigsten Tagung der Generalversammlung, vorzugsweise am 4., 5. und 6. September 2006, eine dreitägige Sachverständigentagung zur Vorbereitung der umfassenden globalen Halbzeitüberprüfung abzuhalten, auf der gegebenenfalls Maßnahmen vorgeschlagen werden sollen, um den Prozess der Durchführung des Aktionsprogramms voranzubringen;
    تقرر أيضا عقد اجتماع تحضيري للخبراء لمدة ثلاثة أيام خلال الدورة الستين للجمعية العامة، ويفضل أن يكون ذلك أيام 4 و 5 و 6 أيلول/سبتمبر 2006، لإجراء استعراض منتصف المدة العالمي الشامل بهدف اقتراح تدابير، حسب الاقتضاء، للمضي قدما في عملية تنفيذ برنامج العمل؛
  • fordert die Staaten außerdem auf, sich mit Fällen internationaler Kindesentführung durch einen Elternteil oder durch Familienangehörige zu befassen und ihnen besondere Aufmerksamkeit zu widmen, und legt den Staaten nahe, diese Fälle in multilateraler und bilateraler Zusammenarbeit zu lösen, vorzugsweise durch den Beitritt zu dem Haager Übereinkommen über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung, und unter anderem die Rückkehr des Kindes in das Land, in dem es unmittelbar vor der Verbringung oder Zurückhaltung seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, zu erleichtern;
    تهيب أيضا بالدول أن تولي اهتماما خاصا لقضايا الاختطاف الدولي للأطفال من جانب والديهم أو أسرهم وأن تعالج هذه القضايا، وتشجع الدول على التعاون المتعدد الأطراف والثنائي لتسويتها، ويفضل أن يتم ذلك بالانضمام إلى اتفاقية لاهاي المتعلقة بالجوانب المدنية للاختطاف الدولي للأطفال، وأن تيسر، ضمن جملة أمور، عودة الطفل إلى البلد الذي أقام فيه مباشرة قبل اختطافه أو استبقائه؛
  • fordert die Mitgliedstaaten auf, dem Generalsekretär jährlich bis zum 30. April über ihre Militärausgaben in dem letzten Rechnungsjahr Bericht zu erstatten, für das Daten verfügbar sind, und dafür vorzugsweise möglichst das in ihrer Resolution 35/142 B empfohlene Berichterstattungsinstrument oder, soweit zweckmäßig, jedes andere Format heranzuziehen, das im Zusammenhang mit einer ähnlichen Berichterstattung über Militärausgaben an andere internationale oder regionale Organisationen ausgearbeitet wurde, und legt in diesem Zusammenhang den Mitgliedstaaten nahe, gegebenenfalls einen Bericht mit dem Vermerk "Keine" vorzulegen;
    تهيب بالدول الأعضاء أن توافي الأمين العام، بحلول 30 نيسان/أبريل من كل سنة، بتقارير عن نفقاتها العسكرية عن آخر سنة مالية تتوافر عنها بيانات، ويفضل أن تستخدم قدر الإمكان أداة الإبلاغ الموصى بها في قرارها 35/142 باء أو، حسب الاقتضاء، أي شكل آخر يستحدث بالاقتران مع نظم مماثلة لإبلاغ المنظمات الدولية أو الإقليمية الأخرى بالنفقات العسكرية، وتشجع، ضمن السياق نفسه، الدول الأعضاء على تقديم تقارير تفيد بعدم وجود ما تبلغ عنه، إذا اقتضى الأمر؛
  • verweist auf Ziffer 61 ihrer Resolution 51/241, in der es heißt, dass der Generalsekretär zur Gewährleistung eines reibungslosen und effizienten Übergangs so frühzeitig wie möglich, vorzugsweise spätestens einen Monat vor Ablauf der Amtszeit des Vorgängers, ernannt werden soll;
    تشير إلى الفقرة 61 من قرارها 51/241، التي يُنص فيها على أنه، كيما تكون عملية التسليم والتسلم سلسة وفعالة، ينبغي أن يعين الأمين العام في أبكر وقت ممكن، ومن الأفضل أن يتم التعيين قبل شهر على الأقل من موعد انقضاء فترة شاغل المنصب؛
Sinonimi
  • bevorzugt
Sinonimi
  • besonders, insbesondere, ausdrücklich, hauptsächlich, speziell, eigens, vorwiegend, vornehmlich, namentlich, vorzugsweise
Esempi
  • Stephan V., zuvor Kardinal der Vier Gekrönten, war Römer von edlem Geschlecht, Sohn des Hadrianus aus der Via Lata, dem damals, wie es scheint, vorzugsweise aristokratischen Stadtviertel., Er verzweifelt daher an jeder Schilderung des bürgerlichen Lebens in Rom zu jener Zeit, und weil dasselbe noch immer vorzugsweise von kirchlichen Leidenschaften bewegt wurde, so wollen wir einen Blick auf diese werfen., Die Namen der Römer blieben immer vorzugsweise römisch oder griechisch, während sonst in Italien germanische Namen auslaufend in old, bald, pert, rich, mund, brand usw. alle Akten der Geschichte erfüllen., Er nannte sich selbst vorzugsweise Kaiser der Römer, aber auch Konsul des römischen Senats und Volks; er würde den Senat hergestellt haben, wenn er länger gelebt hätte., Wenn er im Jahre 901 nur mit den übrigen Edlen, als der zweite in ihrer Reihe genannt wurde, so muß er schon in der letzten Zeit Sergius' III. oder unter dessen schwachen Nachfolgern den Titel "Konsul oder Senator der Römer" vorzugsweise geführt haben., Der Mensch wurde wieder vorzugsweise der Stadtbürger wie im Altertum., Die Malerei, vorzugsweise die Kunst der heiligen Erscheinung, mußte sich reicher ausbilden als die von heidnischen Erinnerungen lebende Skulptur., Florenz, durch bürgerliche Arbeitskraft und geistiges Leben stark und vorzugsweise mit politischem Genie begabt, vermochte seine Freiheit noch lange zu behaupten, ehe sich ihr fürstlicher Erbe einfand., Seine langen Dienste in der Kirche, seine gründliche Kenntnis der Geschäfte, seine persönliche Majestät und geistige wie körperliche Kraft bei sechzig Jahren entschieden das Urteil der Wähler, daß er vorzugsweise des Papsttums würdig sei., Wie für Griechenland und vorzugsweise für Athen im Zeitalter Justinians das Mittelalter begann, so geschah dies auch in derselben Epoche für Rom und Italien.
leftNeighbours
  • Ingo Porz vorzugsweise, Hochschulbildung vorzugsweise, ißt vorzugsweise, strömen vorzugsweise, im Ausland vorzugsweise, Farben vorzugsweise, spärlich vorzugsweise
rightNeighbours
  • vorzugsweise eine angesehene Bank, vorzugsweise nachts, vorzugsweise über die Börse, vorzugsweise Frauenfiguren, vorzugsweise an Wochenenden, vorzugsweise einheimischen, vorzugsweise Lederjacke, vorzugsweise in Form von, vorzugsweise mit Hilfe von, vorzugsweise vormittags