-
Wir haben auf der Konferenz einen Konsens erreicht.
توصّلنا إلى اتِّفاق في المؤتمر.
-
Es besteht allgemeiner Konsens darüber, dass wir diese Richtlinie befolgen sollten.
هناك اتِّفاق عام على أننا يجب أن نتبع هذه السياسة.
-
Der Konsens ist, dass wir mehr tun müssen, um die Umwelt zu schützen.
الاتِّفاق هو أننا يجب أن نفعل المزيد لحماية البيئة.
-
Sie arbeiteten hart, um einen Konsens zu erzielen.
عملوا بجد للوصول إلى اتِّفاق.
-
Ohne Konsens können wir nicht vorankommen.
بدون اتِّفاق، لا يمكننا المضي قُدُمًا.
-
Die UN müssen reformiert werden. Darüber herrscht Konsens. Und Kofi Annan hat in seinem Bericht den ihm zur Verfügung stehenden Spielraum weit ausgeschöpft.
هناك إجماع عام على ضرورة إصلاح الأمم المتحدة، وفي تقريره المقدمة تحدث كوفي انان على هذه النقطة بإسهاب.
-
Es gibt im Sicherheitsrat keinen Konsens über die tatsächliche Gefährlichkeit des iranischen Atomprogramms.
عدم وجود اتفاق في مجلس الأمن الدولي حول الخطورة الفعلية للبرنامج النووي الإيراني.
-
Steinmeier sagte eine genaue Prüfung einer möglichen Anfrage über die Aufnahme von
Guantanamo-Häftlingen durch Deutschland zu -- dies sei Konsens innerhalb der
Bundesregierung.
كما صرح شتاينماير بأنته وافق على النظر بدقة في طلب استضافة معتقلي جوانتانامو في ألمانيا، حيث إن هذه
الموافقة تمت داخل ألمانيا.
-
Unter den Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen gibt es einen breiten Konsens
darüber, dass die Vereinten Nationen im 21. Jahrhundert einer gründlichen
Reform bedürfen. Institutionen, Arbeitsweisen und Politiken müssen auf die
geopolitischen Realitäten und neuen Herausforderungen eingestellt sein.
يوجد اتفاق كبير في الرأي بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على احتياج الأمم المتحدة إلى إصلاح
أساسي في القرن الـ 21 ، حيث يجب مواءمة المؤسسات وطرق العمل والسياسات لتساير الحقائق
الجيوسياسية والتحديات الجديدة.
-
Als "Beleg für die Qualität des innermuslimischen Dialogs" verwies der
Bundesinnenminister auf eine gemeinsame Grundsatzerklärung. Sie bekräftigt:
Für ein gutes Zusammenleben ist nicht allein Gesetzestreue ausschlaggebend,
sondern auch der Konsens aller Menschen über gemeinsame Verhaltensregeln
im Alltag.
أشار وزير الداخلية إلى إعلان مبادئ مشترك اعتبره „دليلاً على المستوى العالي للحوار الإسلامي
الداخلي“. حيث أكد الإعلان أن الالتزام بالقانون لا يعتبر المعيار الوحيد للتعايش الجيد، وإنما أيضاً اتفاق
جميع الأشخاص على قواعد سلوكية مشتركة تحكم الحياة اليومية.
-
Beide Resolutionen wurden vom 1. Ausschuss der 63. Generalversammlung der
VN im Konsens angenommen (2006 stimmten die USA noch gegen beide
Resolutionen). Anfang Dezember kommt es zur Abstimmung in der
Generalversammlung – auch dort wird eine breite Zustimmung erwartet.
وافقت اللجنة الأولى لدورة الجمعية العامة للأمم المتحدة رقم 63 بالإجماع على القرارين ( بينما كانت
الولايات المتحدة الأمريكية قد رفضت القرارين عام 2006 ). ومن المقرر أن تقوم الجمعية العامة للأمم
المتحدة بالتصويت على القرارين في بداية شهر ديسمبر/ كانون أول ومن المتوقع أن يحظى القراران
بموافقة كبيرة.
-
Es sieht aber nicht so aus, als gebe es im Iran bereits einen Konsens, welche Zugeständnisse man machen will.
ولكن لا تبدو الحال وكأنَّما يوجد في إيران توافق في الآراء على تقدم تنازلات.
-
Viele Journalisten fordern ihren Ausschluss aus dem Journalistenverband, weil sie gegen dessen Regeln verstoßen habe. "Wir werden keine Abweichung vom journalistischen Konsens dulden", sagt Makram Mohammed Ahmed, Vorsitzender des Journalistenverbands.
ويطالب الكثير من الصحفيين بطردها من نقابة الصحفيين، وذلك لأنَّها انتهكت قواعدهم؛ إذ قال مكرم محمد أحمد، نقيب الصحفيين في مصر وأمين عام اتِّحاد الصحفيين العرب إنَّه "لن يقبل بأي حال من الأحوال الخروج على الإجماع الصحفي".
-
Der Konsens schreibt vor, dass kein Israeli ein Pressegebäude betreten oder sich mit Pressevertretern treffen darf.
وينصّ هذا الإجماع على أنَّه لا يجوز لأي إسرائيلي دخول مبنى صحيفة أو اللقاء بأي من ممثِّلي الصحافة.
-
Was die Atomfrage insofern für den Westen komplizierter macht, als dies zeigt, dass tatsächlich unter den Machthabenden in Iran ein weitgehender Konsens besteht.
ومما يجعل المسألة الذرية معقدة أمام الغرب أكثر مما هي عليه وجود إجماع بالغ على ذلك بين أصحاب النفوذ في إيران.