-
Er verspürte tiefe Scham wegen seines Verhaltens.
شعر بالخجل العميق بسبب سلوكه.
-
Ihre Scham ließ sie erröten.
جعل الخجل يديها تحمر.
-
Er hat keine Scham, seine Fehler zuzugeben.
ليس لديه خجل من الاعتراف بأخطائه.
-
Er versteckt seine Scham hinter einem Lächeln.
يخفي خجله وراء ابتسامة.
-
Ich war von Scham erfüllt als ich den Raum verließ.
كنت مليئًا بالخجل عندما غادرت الغرفة.
-
Der Kanzler sprach von bleibender Scham und wusste zu trennen, wie alle Kanzler und Präsidenten vor ihm, zwischen der zurechenbaren Schuld der Täter und der Verantwortung der Späterlebenden.
والمستشار تحدث عن خجل مستمر، وعرف مثله مثل كل المستشارين والرؤساء قبله كيف يفرِّق بين ذنب المجرمين ومسؤولية الأحياء اللاحقين.
-
Dann reicht weder Bedauern noch Scham, sondern es muss geholfen werden.
إن مشاعر الأسف أو الخجل غير كافية، إذ يجب علينا أن نفعل شيئا ما للمساعدة.
-
"Ich danke allen, dass ich in meiner Muttersprache heute zu
Ihnen sprechen darf",
so die Kanzlerin zu Beginn ihrer Rede. Dass dies für sie keine
Selbstverständlichkeit ist, unterstreichen ihre Worte: "Die Shoah erfüllt uns
Deutsche mit Scham. Ich verneige mich vor den Opfern. Ich verneige mich vor den
Überlebenden und vor all denen, die ihnen geholfen haben, dass sie überleben
konnten."
واستهلت المستشارة الألمانية خطابها بقولها: „أشكر الجميع على أنني
مسموح لي أن أتكلم إليكم اليوم بلغتي الأم"، كما أكدت كلماتها التالية على أن هذا الأمر ليس بديهياً بالنسبة
لها: „تملانا نحن معشر الألمان ذكرى المحرقة بالخجل. أنا أنحني أمام الضحايا، كما أنحني أمام الناجين
وأمام كل من ساعدهم على النجاة".
-
"Ich, der, wie alle wissen, ein entschiedener Verteidiger der Herrschaft der Religion und ein Anhänger der `Herrschaft der Rechtsgelehrten` gewesen bin – natürlich nicht in der bekannten Form, sondern in einer Weise, dass das Volk den Rechtsgelehrten wählt und seine Arbeit überwacht –und mich für die Verwirklichung dieses Zieles eingesetzt habe, empfinde nun in Erinnerung an die Ungerechtigkeiten, die in diesem Namen über das Volk gebracht werden, ein Gefühl der Schmach und schäme mich vor Gott angesichts des vergossenen Bluts und der Verstöße gegen die Rechte des Volkes."
"أنا ومثلما يعلم الجميع كنت مدافعًا صلبًا عن سلطة الدين ومؤسسًا لولاية الفقيه - وبالطبع ليس في شكلها الحالي، بل بطريقة تمكِّن الشعب من انتخاب الفقيه ومن الإشراف على عمله - وبذلت ما في وسعي من أجل تحقيق ذلك، ولكنَّني أشعر الآن بالخجل حيال الظلم الذي تم فرضه باسم الفقيه على الشعب، وأشعر بالعار وبأنَّني مسؤول أمام الله عن الدماء التي تمت إراقتها وعن انتهاكات حقوق المواطنين".
-
"Ich würde mich zu Tode schämen, wenn man mich öffentlich so vorführte und meine Frau das sähe." Es mache ihn traurig, wenn Leute, die höhere Ämter bekleidet hätten, derart gedemütigt würden.
"سوف أموت من الخجل لو تم عرضي للجمهور بهذا الشكل وشاهدتني زوجتي". ويضيف أنَّه يحزن عندما تتم إهانة أشخاص كانوا يشغلون مناصب رفيعة وإذلالهم إلى هذا الحدّ.
-
Fehmi Koru ist einer der vielen, die in diesen Tagen abfallen. „Der soll sich was schämen“, donnerte Erdogan öffentlich. Das galt nicht nur Koru. Mehrere hohe AKP-Politiker sind zurückgetreten, andere erklären, sie gingen nicht, wollten sich aber künftig mehr um ihren bürgerlichen Beruf kümmern.
وفهمي كورو هو واحد من الكثيرين الذين ينسحبون في هذه الأيَّام. قال إردوغان بغضب: "يجب عليه أن يخجل على نفسه". وهذا لا ينطبق فقط على كورو. فقد استقال العديد من كبار سياسيي حزب العدالة والتنمية وأعلن آخرون أنَّهم لن يستمرّوا ولكنَّهم يريدون في المستقبل الاهتمام أكثر بمهنهم المدنية.
-
Lilies teilt ihr Schicksal mit rund zwei Dutzend anderen Frauen, die sich aus Scham nicht an die Öffentlichkeit gewagt haben. Allerdings ist dies nur ein Beispiel von vielen im Land mit der größten muslimischen Bevölkerung der Welt.
ثمة حوالي خمسة وعشرين من النساء تعاني نفس مصير السيدة ليليس، وهؤلاء تخجلن أن يتكلمن عن ذلك علانية. وهذه المراسيم المحلية المستوحاة من الشريعة في مدينة تانجرانغ ليست إلا مثالا من المراسيم الكثيرة المنتشرة في أكبر دول العالم من حيث تعداد المسلمين.
-
Diesmal war die öffentliche Reaktion leiser, verhaltener, die Scham stärker, die Ratlosigkeit größer:
ردود الفعل العلنية جاءت مطبوعة بالسكون هذه المرة؛ أكثر تحفظا، بينما الخجل أكبر والحيرة أعمق.
-
Viele zögern nicht, von einem Gefühl tiefer «Scham» zu sprechen, dass so etwas geschehen konnte.
والكثيرون لا يترددون في الكلام عن شعور بـ"الخجل" العميق لإمكانية حدوث مثل هذا الأمر.
-
Wer jetzt bei den Prozessen Ernüchterung, Scham und Strafe erwartet hat, sieht sich getäuscht.
تجري هذه المحاكمات على نحو يجعل كلّ من كان يتوقّع حصول شيء من الندم أو الخجل أو تسليط عقوبات، يصاب بخيبة أمل.
-
Er pflegt mich voll Fürsorge; was er mir an den Augen absehen kann, bringt er mir; mir aber pocht das Herz vor Weh und Scham bei jedem Liebesdienst, den er mir erweist, wenn ich daran denke, daß ich zum Verbrecher an ihm geworden bin., Der Student fühlte, wie ihm das Herz stillstand vor namenloser Scham., Auf einmal aber kam Leben in ihn, denn nun erklang der von Scham und Angst erfüllte Klageruf des Rehjüngferchens., Rot schlug ihm die Scham in das Gesicht, und tief seufzte er auf., Als er wieder zu Atem gekommen war, rief er voll Scham und Wut: "Der hat mich durch höllische Kunst besiegt; er steht mit dem Teufel im Bunde.", Und der erstaunte Bauer fühlte sich mit reichen Schätzen beladen, konnte aber vor Scham und Schrecken kein Wort reden., Es gelang uns, ihn allmählich zu beruhigen, doch fand er seine Heiterkeit nicht wieder, er blieb ein Gemisch aus Wehmut und Scham, und selbst das stereotype Lächeln, das ihn, wie ich glaube, sonst auch im Schlaf nicht verließ, war verschwunden., So wenig Scham er sonst aber auch kannte und sein nichtswürdiges Leben hier, der Kolonie zum Trotz, jahrelang fortgeführt hatte, so überkam ihn heute doch ein eigentümliches Gefühl, von dem er sich eigentlich selber keine Rechenschaft zu geben wußte., In der entferntesten Ecke saß Don Alonso, ein Bild der Wut und der Scham., Aia stand zögernd, Trotz, Zorn und Scham behielten die Oberhand.