-
Ein Deckmantel der Geheimhaltung umgibt sein privates Leben.
تحيط بحياته الخاصة سِتار من السرية.
-
Die Wohltätigkeitsorganisation diente lediglich als Deckmantel für kriminelle Aktivitäten.
الجمعية الخيرية كانت مجرد سِتار للأنشطة الإجرامية.
-
Diese scheinheilige Freundlichkeit ist nur ein Deckmantel für ihre wahren Absichten.
هذا الود الزائف هو مجرد سِتار لنواياها الحقيقية.
-
Wir sollten nicht zulassen, dass die Macht ein Deckmantel für Ungerechtigkeit ist.
لا يجب أن نسمح بأن تكون السلطة سِتار للظلم.
-
Seine höfliche Art ist nur ein Deckmantel, er kann sehr grausam sein.
أسلوبه اللطيف مجرد سِتار، يُمكِن أن يكون قاسيًا جدًا.
-
Er unterstrich, auch wenn jeder Staat das Recht auf die friedliche Nutzung der Kernenergie
habe, dürfe dies nicht als "Deckmantel für militärische Programme" dienen.
وأكد شتاينماير أنه بالرغم من أن كل دولة لها الحق في الاستخدام السلمي للطاقة النووية فإن هذا الأمر لا يجب أن يوظف
ليكون ستارا لبرامج عسكرية
-
Hinter der Ankündigung der Regierung, in Frankfurt solle der ganze Facettenreichtum der türkischen Kultur präsentiert werden, sehen Akatli und ihre Mitstreiter eine Falle: Unter dem Deckmantel der Vielfalt sollten islamistische Autoren und Ideen der Weltöffentlichkeit als gleichberechtigter Teil der türkischen Kultur dargebracht werden.
وفوسون أكاتلي ترى مع رفاقها أنَّ هناك حيلة تكمن خلف إعلان الحكومة الداعي إلى عرض كلِّ وجوه الثقافة التركية في فرانكفورت؛ إذ من المفترض أن يتم تحت ستار التعدّدية والتنوّع تقديم كتّاب إسلامويين وأفكار إسلاموية للمجتمع الدولي باعتبارهم جزءا متكافئًا من الثقافة التركية.
-
Im Grunde sind die Notstandsgesetze schon weit reichend genug. Und das ist auch das Argument, das in diesem Kontext vorgeschoben wird, dass die Notstandsgesetze sich nicht auf ein konkretes Delikt beziehen, während diese neue Verfassungsänderung sich auf einen konkreten Tatbestand bezieht. Aber unsere Erfahrung in diesen Dingen besagt, dass auch dies im Grunde nur bedeutet, dass Sicherheitskräfte freie Hand bekommen unter dem Deckmantel der Terrorbekämpfung.
لا بل أن قانون الطوارئ أشمل، وتلك هي الحجة التي تستخدم في هذا السياق. إن قانون الطوارئ لايرتبط بجريمة معينة، بينما هذا النص الدستوري الجديد يرتبط بجريمة معينة. لكن تجربتنا تقول: أنت تعطي صلاحيات مطلقة لجهاز الشرطة تحت عنوان "محاربة الجريمة الإرهابية". هذا معناه أن إمكانية التوسع واتخاذ اجراءات استثنائية في هذا الاتجاه قائمة – بدءا بما يسمى بمراحل الإستدلال وجمع المعلومات.
-
Auch wenn Religion oftmals den Deckmantel für Kriege bildet, erklärt das nicht, warum Religion in politischen oder intellektuellen Kreisen oftmals als ursächliche Kraft angesehen wird. Vielleicht ist dies ein Resultat der Normalisierung bestimmter Kategorien im täglichen Umgang: Nation, Rasse, Volkszugehörigkeit und jetzt Religion.
حتى إذا كان الدين عباءةَ الحروبِ العالميةِ، فإن ذلك لا يُوضّحُ لِماذا يتم إستحضاره بإنتظام كقوة سببية في دوائرِ السياسةِ أَو بين المثقفين. ربما كان هذا نتاج تطبيعِ بَعْض الأصنافِ - أمة، جنس، إنتماء عرقي، دين - في التَفْكير اليوميِ.
-
Zur Lage im Irak betonten die schiitischen Vertreter, dass der dortige Kampf ein politischer sei, der unter dem Deckmantel des Glaubens geführt werde. Hierzu führten sie die Rolle des Terrornetzwerkes Al-Qaida an, das Zwietracht zwischen den islamischen Religionsgemeinschaften säen wolle.
Die schiitischen Konferenzteilnehmer zitierten eine von einer offiziellen irakischen Stelle geführte Statistik, nach der 70 Prozent der Opfer des religiös motivierten Mordens Schiiten seien.
أما فيما يخص ما يجري في العراق، فقد أكدوا على أن الصراع هناك سياسي مغلف بغطاء مذهبي. وأشاروا إلى دور أنصار تنظيم القاعدة الذين يطلقون عليهم تسمية "التكفيريين" في تغذية " الفتنة "، واعتمدوا على إحصائيات رسمية عراقية ذكرت بأن 70 بالمائة من ضحايا الاقتتال الطائفي هم شيعة.
-
Der Konflikt zwischen den beiden Fraktionen scheint denjenigen Recht zu geben, die am Horn von Afrika einen Hort weltweit vernetzter islamistischer Gruppen vermuten: Die Scharia-Gerichte gelten vielen seit Jahren als Deckmäntel für Extremisten.
يبدو أن هذا النزاع الدائر في الصومال قد أكد على صحة الظن الذي ساور أذهان البعض بكون منطقة القرن الأفريقي بؤرة لتجمع حركات إسلاموية مرتبطة ببعضها البعض عبر شبكات اتصال عالمية. هذا وينظر الكثيرون إلى محاكم الشريعة الإسلامية على أنها ليست إلا غطاء تمويهيا لتلك الجماعات المتطرفة.
-
Botros hat die große Befürchtung, dass auch die Wahlen - trotz erwarteter Manipulation - als klare Legitimation instrumentalisiert und als Deckmantel für die Politik der kommenden sechs Jahre benutzt werden.
ويخشى السيد بطرس أيضا أن تصبح الانتخابات – على الرغم من التزوير المتوقع - شرعية أكيدة أو أن يتم استخدامها كستار لسياسة الستة أعوام القادمة.
-
Das häufig bemühte Argument, die Ausbreitung des Extremismus und des Terrorismus unter dem Deckmantel des Islam behindere den Dialog mit jenen Organisationen, ist ein Vorwand. Die Realität in den westlichen Ländern selbst widerlegt dies.
والحجّة القائلة إنّ انتشار التطرّف والإرهاب تحت عناوين إسلامية تمنع من الحوار مع تلك التنظيمات حجّة ضعيفة، يردّ الواقع الغربي عليها، ليس فقط من حيث وجود التطرّف والإرهاب فيه ابتداء فحسب،
-
Fast überall, wo es sie gibt, sind die organisierte Kriminalität und die Korruption auf hoher Ebene miteinander verknüpft und voneinander abhängig, in Bezug auf die Führung von Geschäften ebenso wie bei der Suche nach einem Deckmantel für illegale Aktivitäten.
فهناك صلة بين الجريمة المنظمة والفساد في كل مكان يوجدان فيه، إذ يعتمد أحدهما على الآخر في تسيير أعماله، وفي البحث عن غطاء للأنشطة غير المشروعة.
-
Die erste und unmittelbarste Sorge ist die, dass einige Länder unter dem Deckmantel ihrer gegenwärtigen Mitgliedschaft im Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen heimlich und auf illegale Weise voll ausgebaute Waffenprogramme entwickeln oder dass sie - indem sie zwar nach dem Buchstaben, aber nicht unbedingt nach dem Geist des Vertrags handeln - alle für Waffenprogramme erforderlichen Materialien und Fachkenntnisse erwerben und sich die Option offen halten, sich aus dem Vertrag zurückzuziehen, sobald sie einsatzfähige Waffen herstellen können.
الشاغل الأول والأكثر استعجالا هو أن بعض البلدان ستعمل تحت ستار من عضويتها الحالية في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، بطريقة سرية وغير مشروعة على تطوير برامج أسلحة كاملة النطاق، أو أنها ستتصرف وفقا لنص المعاهدة ولكن دون التقيد بروحها، وستسعى إلى حيازة جميع المواد والخبرات الفنية اللازمة لبرامج الأسلحة مع وجود خيار الانسحاب من المعاهدة عندما تصل إلى النقطة التي تستعد فيها للمضي قدما في التسلح.
-
Wie Leander die Hero, so besuchten wir die Göttin der Freiheit unter dem Deckmantel des Geheimnisses . . ., Schon zu Augsburg hatten die Stände gegen den Türkenzehnten protestiert; Flugschriften gingen um, welche sagten, daß der Türkenkrieg nur ein Deckmantel römischer Erpressung sei; nicht in Asien, sondern in Rom seien überhaupt die Türken zu suchen., Unter dem Deckmantel dieser Neutralität konnten sie dann über Toskana herfallen, sobald die französische Armee in ihre neue und mutmaßlich unglückliche Expedition verwickelt war., "Dieser Grund ist ein schlechter Deckmantel für bösen Willen," erwiderte der Fürst, "dich hindert nichts, den Hof ganz wegzulassen.", Reizungen machen Krämpfe, und je offenbarer die Treue ist, desto verdächtiger erscheint sie der Eifersüchtigen, scheint Deckmantel von was Geheimem., Die wolle es anders machen, dachte es, die müsse es lernen, wie es gute Leute gebe, welche das Gute wollten und das Rechte übten, weil sie es liebten und nicht aus Hinterlist und als Deckmantel der Sünde., Ich mußte glauben, ich solle nur der Deckmantel sein, sie nehme mich den Eltern und meinem Gelde zulieb; der Mann könne ich sein, aber daß sie dann meinetwegen meine, sie müsse alle Andern hassen, das nicht., Der Sinn und Inhalt des Urteils der Erfahrung ist dadurch allein dieser, daß einigen die Glückseligkeit an und für sich nicht zukommen sollte, das heißt, er ist Neid, der sich zum Deckmantel die Moralität nimmt., Aber ihr Stolz verriet nichts; auch jetzt ward der Spott zum Deckmantel einer Qual, die sie sich so ganz ohne Not selbst schuf., In noch höherem Grade als die Enthüllung der Hackert'schen Persönlichkeit, fesselte Dankmarn die Aussicht, hier irgendwo, wenn auch unter dem schützenden Deckmantel der ihm gelobten Unbekanntschaft, dem Prinzen wieder zu begegnen.