-
Die Unterteilung des Projekts in verschiedene Phasen ermöglicht eine bessere Kontrolle.
التقسيم الدقيق للمشروع إلى مراحل مختلفة يتيح رقابة أفضل.
-
Die Unterteilung der Kapitel im Buch half mir beim Verständnis.
ساعدني تقسيم الفصول في الكتاب على الفهم.
-
Die Unterteilung des Unterrichtsmaterials in kleinere Einheiten kann den Lernprozess erleichtern.
يمكن أن يساهم تقسيم مواد الدراسة إلى وحدات أصغر في تسهيل عملية التعلم.
-
Die genaue Unterteilung der Aufgaben innerhalb des Teams ist wichtig für eine effiziente Arbeit.
تقسيم الأعمال في الفريق بدقة مهم للعمل بكفاءة.
-
Auch kleine Betriebe profitieren von einer klaren Unterteilung der Verantwortlichkeiten.
حتى الشركات الصغيرة تستفيد من تقسيم واضح للمسؤوليات.
-
Das Ergebnis dürfte Russlands Aufkommen als größtes Spaltthema in der Europäischen Union seit der Unterteilung des Kontinents in ein „altes“ und ein „neues“ Europa durch Donald Rumsfeld bestätigen.
ومن المرجح أن تؤكد هذه النتيجة على بروز روسيا باعتبارهاصاحبة القضية الأكثر إثارة للجدال والشقاق في الاتحاد الأوروبي منذقَـسَّـم دونالد رمسفيلد القارة إلى أوروبا "القديمة" وأوروبا"الجديدة".
-
Dies führt zu dem, was manchmal die „ Atomisierung“ globaler Lieferketten genannt wird: immer feinere Unterteilungen werdensinnvoller, effizienter und fast überall auf der Weltansiedelbar.
والنتيجة هي ما يسمى أحياناً "تفكيك" سلاسل الإمداد العالمية:حيث يمكننا ملاحظة تقسيمات فرعية متزايدة الدقة، وأكثر كفاءة، وقابلةللتواجد في أي مكان تقريبا.
-
Die Unterteilung Europas des amerikanischen Verteidigungsministers Donald Rumsfeld in ein „neues" und ein„altes" Europa war in erster Linie ein raffinierter Trick, der der Bush- Administration half, durch Anwendung der alten Strategie des„divide et impera" ihre Haltung durchzusetzen.
ولقد كان تقسيم وزير دفاع الولايات المتحدة دونالد رامسفيلدلأوروبا إلى " جديدة " و" قديمة " بمثابة حيلة بارعة ساعدت إدارة بوشفي بلوغ أهدافها باستخدام استراتيجية " فَرِّق تَسُد "القديمة.
-
Obwohl sie echte Unterschiede zwischen den etablierten EU- Mitgliedern und den Neulingen widerspiegelte, brachte es die Unterteilung darüber hinaus fertig, den falschen Eindruck zufestigen, dass die neuen Mitglieder der EU eine ähnliche Identitätund sich ähnelnde politische Vorstellungen miteinanderteilen.
ولكن على الرغم من أنها قد أظهرت فروقاً حقيقية بين أعضاءالاتحاد الأوروبي القدامى وبين القادمين الجدد، إلا أن تلك الحيلة قدنجحت أيضاً في ترسيخ الانطباع الزائف بأن الدول الأعضاء الجديدةبالاتحاد الأوروبي تشترك في هوية متشابهة وأجندة سياسيةواحدة.
-
Selbst unter Sunniten und Schiiten gibt es weitere Unterteilungen.
وحتى بين أتباع كل من الطائفتين ـ السُـنة والشيعة ـ هناكالمزيد من الانقسامات.
-
Die Unterteilung der Volkswirtschaftslehre in Makroökonomie(die Untersuchung der wirtschaftlichen Leistung, Struktur, des Verhaltens und der Entscheidungsfindung auf nationaler, regionaleroder globaler Ebene) und Mikroökonomie (die Untersuchung der Allokation von Ressourcen durch Haushalte und Unternehmen) istgrundsätzlich unvollständig und irreführend.
إن تقسيم الاقتصاد إلى اقتصاد كلي (يدرس أداء الاقتصاد،وبنيته، وسلوكه، وصناعة القرار بشأنه على المستويات الوطنيةوالإقليمية والعالمية) واقتصاد جزئي (يدرس تخصيص الموارد من قِبَلالأسر والشركات) يُعَد ممارسة مضللة ومنقوصة جوهرياً.
-
Vor zehn Jahren hat der damalige US- Verteidigungsminister Donald Rumsfeld mit seiner Unterteilung in ein „altes“ und ein„neues“ Europa für Aufsehen gesorgt, die er mit der Haltunggegenüber den Vereinigten Staaten und dem Irakkriegbegründete.
قبل عشرة أعوام قدم دونالد رامسفيلد، وزير الدفاع الأميركيآنذاك، تمييزاً واضحاً بين أوروبا "القديمة" وأوروبا "الجديدة" علىأساس مواقف كل من الجانبين في التعامل مع الولايات المتحدة والحرب فيالعراق.
-
WARWICK – Angesichts der gerade beendeten französischen Präsidentenwahl könnte man meinen, die alte Unterteilung in linksund rechts sei so aktuell wie eh und je – ganz bestimmt jedenfallsan ihrem Geburtsort.
وارويك ــ يبدو أن الانتخابات الرئاسية الفرنسية التي انتهتللتو تشير إلى أن الانقسامات القديمة بين اليسار واليمين لا تزال قويةكما كانت دوما ــ وبكل تأكيد في محل ميلادها.
-
Die einzelnen ideologischen Gruppierungen würden sichwahrscheinlich entlang komplizierter, nationaler Linienfraktionieren – Unterteilungen, die dann wohl zum Wettbewerb ummehr Charisma führen würden.
والأرجح أن كل تجمع إيديولوجي سوف ينقسم إلى فصائل وطوائف علىطول خطوط وطنية معقدة ــ ومن المرجح أن تنعكس الانقسامات في المنافسةالناتجة عن هذا سعياً إلى اكتساب القدر اللازم منالكاريزمية.
-
lm Atlas von 1928 gab es Änderungen mit der Unterteilung des Besitzes.
في أطلسِ 1928 هناك تغير بتقسم الملكيه الى أراضى
-
Die Unterteilung der Fläche vor der Bühne in mehrere Sektoren soll allzu großes Gedränge verhindern., Goldpfeil offeriert aus der Steffi-Graf-Linie ein schlichtes schwarzes Mäppchen (90 Euro), ohne jede Unterteilung., Rumsfelds bitterböser Vergleich mit Kuba und Libyen ist verletzend und überzogen, wie schon seine Unterteilung in ein altes Europa, das blockiere, und ein neues Europa, das Probleme lösen helfe., Dies, die Unterteilung in Form-Deutsche und Wesens-Deutsche, ist zweifellos eine Unbedachtsamkeit des Autors aus seinem religiösen Bewährungsdenken heraus., Nicht zuletzt tun sich übrigens auch Journalisten und Medien hervor, die Teil des "Zeremoniells" waren, von der "Gunst" gern profitierten und die Unterteilung der Welt in Freunde oder Gegner noch mitmachten., Die Unterteilung in Fachbereiche wurde aufgehoben, stattdessen entstanden Projektgruppen, die aus Ideen marktreife Produkte entwickeln., Die Aktion dient ihm dazu, das wichtigste Ordnungsprinzip ad absurdum zu führen: die Unterteilung in Mann und Frau., Ja, so streng geometrisch der Grundriss Mannheims auch war (der Idealstadt der Renaissance nachgebildet) - eine konfessionelle Unterteilung gab es nicht., Es wäre aber möglich, bei einer Unterteilung des Kalenderjahrs in drei Studienabschnitte (Trimester) von je 14 Wochen Dauer im Idealfall in den vorhandenen Räumlichkeiten bis zu fünfzig Prozent mehr Studierende zu unterrichten., Faustregel westlicher Polizeischule wäre überdies die Unterteilung der Katastrophenzone in Einzelquadrate, die nach und nach untersucht werden.