-
Sie kennen mich durch und durch.
تَعرِفُونَني تَمَامًا.
-
Ich stimme dir voll und ganz zu.
أنا أوافقك تَمَامًا.
-
Ich verstehe das Thema jetzt vollkommen.
أنا أفهم الموضوع الآن تَمَامًا.
-
Sie hat die Arbeit vollständig erledigt.
قامت بإنجاز العمل تَمَامًا.
-
Das Haus ist vollständig renoviert.
تم تجديد البيت تَمَامًا.
-
Denn nur durch Druck und durch eine möglichst geschlossene Haltung wird man Teheran zum weiteren Einlenken zwingen.
وفقط من خلال الضغط والموقف الحازم قدر المستطاع ستجبر طهران على تقديم المزيد من التنازلات.
-
Steinmeier freute sich für die jungen Leute, dass sie durch
Schulpartnerschaften, durch Freundschaften und
Begegnungen über europäische Grenzen hinweg ihre
europäischen Nachbarn besser kennen lernen können.
وقد سعد شتاينماير بأن الشباب يستطيعون التعرف بشكل
أفضل على جيرانهم الأوروبيين من خلال الشراكات
المدرسية والصداقات واللقاءات عبر الحدود الأوروبية.
-
Die Mitgliedschaft im besonderen Organ endet außer durch Tod und Amtsniederlegung durch Verlust der Mitgliedschaft im Verein und durch Erreichung der Altersgrenze von 70 Jahren.
وتنتهي عضوية الهيئة الخاصة فيما عدا حالتي الوفاة والتخلي عن المنصب، عندما يخسر العضو عضويته في الجمعية وببلوغه عمر الـ 70 سنة.
-
Seit einiger Zeit haben sie die Muslime und den Islam im besonderen Blickpunkt und damit ein neues Feindbild gefunden. Sie verbreiten dabei vielfach Unwahrheiten über den Islam. Das halte ich für eine gefährliche Tendenz, gegen die wir uns wehren müssen, durch Proteste, durch Bündnisse von Demokraten und durch Aufklärung der Bevölkerung.
ومنذ مدّة يركِّزون بشكل خاص على المسلمين والإسلام، كما أنَّهم وجدوا من خلال ذلك صورة عدائية جديدة. وهم ينشرون في ذلك المزيد من الأكاذيب حول الإسلام. وأنا أعتبر هذا اتجاهًا خطرًا يجب علينا التصدي له من خلال الاحتجاجات وتحالفات الديمقراطيين ومن خلال تنوير المواطنين.
-
Aber je enger die Menschen zusammenrücken, durch globale Medien und durch Wanderungen, umso intensiver muss das Zusammenleben Verschiedener gestaltet werden, zuerst immer vor Ort.
ولكن كلما تقارب الناس من خلال الإعلام العالمي والهجرة كلما أصبح لزاما تهيئة التعايش بين مختلف الناس في مكان معيشتهم.
-
Dink sagte: "Die Türken spielen für die Identität der Armenier eine wichtige Rolle, vor allem für die armenische Diaspora. Das Bestreben nach Annerkennung durch die Weltgemeinschaft und besonders durch die Türkei, dass ein Genozid an ihrem Volk stattgefunden hat, ist es, was die Armenier miteinander verbindet, was ihnen hilft, sich selbst zu definieren.
كان دينك قد قال:
"يلعب الأتراك دوراً بالغ الأهمية بالنسبة للهوية الأرمنية، وخصوصاً في ما يتعلق بالشتات الأرمني. بالنسبة لهم فإن اعتراف العالم وخصوصاً تركيا بما تعرضوا له من ابادة جماعية سوف يعزز أواصر الترابط والتعاضد في ما بينهم ويساعدهم على التعرف على هويتهم.
-
Eine mit Stacheldraht und Sandsäcken versehene sogenannte grüne Linie zieht sich durch die Altstadt Nikosias und durch ganz Zypern.
يمتد عبر مدينة نيقوسيا القديمة وكل جزيرة قبرص حاجز من أَكياس الرمل والأَسلاك الشائكة، يطلق عليه اسم الخطّ الأَخضر.
-
In den meisten Fällen werden diese Widerstände durch eine Kombination von politischer Führungskraft überwunden, durch Konsensbildung im Dialog und durch Informationskampagnen, die auf den öffentlichen Sektor wie auf die Justiz abzielen.
وفي معظم الحالات يمكن تخطي تلك المعوقات عن طريق التوفيق بين القيادات السياسية وبالإجماع على حل وسط أثناء الحوار وبالقيام بحملات إعلامية تستهدف القطاع العام والقضاء.
-
Schließlich handelt es sich auch bei ihren Mitgliedern um Bürger, die den gleichen Anspruch auf Bürgerrechte haben wie alle anderen auch. Bewegungen wie die Hamas, die Hizbollah und die Muslimbrüder haben sich durch ihre sozialen Hilfsprojekte und durch ihre politischen Standpunkte legitimiert, sie genießen breite Unterstützung in der Bevölkerung.
فهم في البداية والنهاية مواطنون، و ينبغي أن يكون لهم كل حقوق المواطنة التي يتمتع بها غيرهم، فضلا عن أن هذه الحركات مثل حماس وحزب الله والإخوان المسلمين قد حققت مشروعية شعبية من خلال ما تقدمه من خدمات ومن تعبير عن مواقف سياسية تتمتع بتأييد واسع.
-
Dennoch endeten die Feiern und Demonstrationen in einem Blutbad. Nach Provokationen durch französische Siedler und durch die Polizei kam es im Rahmen der Demonstration zu Ausschreitungen, bei denen schließlich sogar die französische Luftwaffe gegen Zivilisten eingesetzt wurde.
ومع ذلك انتهت الاحتفالات والمظاهرات آنذاك بمجزرة، لأن المستوطنين الفرنسيين والشرطة استفزوا المتظاهرين مما أدى إلى حدوث أعمال عنف استخدم الفرنسيون فيها الطيران ضد المدنيين.
-
(durch und durch erschüttert) Leonore, was hast du gemacht?, Hol mir dürr Holz, daß das Feuer loh brennt wenn dein Vater kommt, wird naß sein durch und durch., Und wenn sie auf der Schildwache stehen und du gehst an einem vorbei, ist's, als wenn er dich durch und durch sehen wollte, und sieht so steif und mürrisch aus, daß du auf allen Ecken einen Zuchtmeister zu sehen glaubst., Du letzter Strahl aus meinen hellen Tagen, Kann dich und deine Liebe nicht ertragen; Du dringst mir in des Busens Finsternisse, Beleuchtest mir des Herzens tiefe Risse, Die durch und durch hinab zur Hölle klaffen., Er stekte also die Töpfe mit den Tiegeln hinein, und machte darauf nach und nach ein so starkes Feuer an, daß der Ofen durch und durch glühend wurde., Unterdeß war das Holz zu Kohlen gebrant; das Loch war durch und durch erhizt und die Steine waren glühend geworden., Ich bin froh, daß er so ruhig ist; wenn er recht durch und durch in Aufruhr gekommen wäre, da hättet Ihr ihn einmal recht laut und melancholisch sehn sollen., Ich bin achtmal durch mein Wamms gestossen worden, viermal durch die Hosen, mein Schild ist durch und durch gehauen, und mein Schwerdt hat Scharten wie eine Hand-Säge, ecce signum., Wie der Regen kam und mich durch und durch nezte, wie der Wind mich schaudern machte, und der Donner auf meinen Befehl nicht schweigen wollte; da fand ich sie, da spürt' ich sie aus., Kräze und Eyterbeulen überdeken jeden Atheniensischen Busen, und ihr Kropf sey lauter Aussaz; ein Athem steke den andern an, damit ihre Gesellschaft (wie ihre Freundschaft) durch und durch vergiftet sey.