-
Seine Unnachgiebigkeit in dieser Angelegenheit ist beeindruckend.
إن صلابة رأيه في هذه المسألة مدهشة.
-
Ich bewundere ihre Unnachgiebigkeit trotz der Schwierigkeiten.
أعجبني صلابة رأيها رغم الصعوبات.
-
Er zeigte Unnachgiebigkeit, als man ihm vorschlug, seine Pläne zu ändern.
أظهر صلابة الرأي عندما تم اقتراح تغيير خططه.
-
Die Unnachgiebigkeit der Regierung in dieser Frage hat zu Protesten geführt.
أدى صلابة رأي الحكومة في هذا السؤال إلى الاحتجاجات.
-
Sie ist für ihre Unnachgiebigkeit bekannt und respektiert.
هي معروفة ومحترمة بسبب صلابة الرأي.
-
Auch wenn die Unnachgiebigkeit des Präsidenten im Atomstreit vielfach auf Zustimmung stößt, ist die Bevölkerung doch nicht bereit, ihm sein Versagen in der Wirtschafts- und Sozialpolitik nachzusehen.
وعلى الرغم من قبول كثير من المواطنين لعناد الرئيس في المسألة النووية إلا أنهم ليسوا على استعداد لقبول فشله في السياسة الإقتصادية والإجتماعية.
-
Nicht nur, dass man mit nicht legitimierten "Gemäßigten" verhandelt, genau diese mangelnde Legitimität zwingt die Gemäßigten in Kernfragen auch zur Unnachgiebigkeit, damit sie von den Radikalen nicht als Verräter abgestempelt werden.
فالمسألة ليست أن التفاوض يجري مع "معتدلين" غير شرعيين فحسب، بل إن افتقار هؤلاء المعتدلين إلى الشرعية هو على وجهة الدقة الأمر الذي يضطرهم إلى عدم التنازل قيد أنملة فيما يتصل بالقضايا الجوهرية، خشية أن يتهمهم الراديكاليون بالخيانة.
-
Das ist ein legitimes Anliegen, aber der Rest des Nahen Ostens – und eigentlich große Teile der Welt, einschließlich Europa– betrachten die israelische Unnachgiebigkeit und Arroganz sowie Amerikas blinde Unterstützung dieses Landes als die Wurzel des Problems.
وبينما يعتبر هذا الطلب منطقيا، فإنه بالنسبة للشرق الأوسط ـوبالفعل، بالنسبة لغالبية دول العالم بما فيها أوروبا – تتمثل جذورالصراع في تعنت إسرائيل وغطرستها، وفي دعم أمريكا الأعمىلها.
-
Die Südkoreaner hegen die aufrichtige Befürchtung, dass der Plan die Strategie der Abschreckung untergraben könnte, indem er Nordkorea - das einen Abzug der US- Streitkräfte verlangt, sichzugleich aber weigert, seine ehrgeizigen Bestrebungen zum Erwerbvon Kernwaffen aufzugeben - die Botschaft vermittelt, dass Unnachgiebigkeit sich auszahlt.
ويخشى أهل كوريا الجنوبية على نحو صادق أن تؤدي الخطة إلىإضعاف قوة الردع من خلال الرسالة التي ستبثها إلى كوريا الشمالية ـالتي تطالب بالانسحاب العسكري للولايات المتحدة بينما ترفض التخلي عنطموحاتها النووية ـ ومفاد هذه الرسالة أن العناد يعود عليها بالفائدةفي النهاية.
-
Aber das war erst nach fünf Jahren der Unnachgiebigkeit dernoch mächtigeren Agrarlobbys in Europa.
لكن هذا لم يحدث إلا بعد خمسة أعوام من التصلب والعناد منجانب جماعات الضغط الزراعية الأكثر قوة في أوروبا.
-
Er warnte davor, die Unnachgiebigkeit des Iran könnte die Gespräche zum Scheitern bringen und die Wahrscheinlichkeit einerweiteren militärischen Konfrontation im Nahen Ostenerhöhen.
لقد حذر من ان اي تصلب ايراني سوف يحكم على المحادثات بالفشلمما سوف يزيد من امكانية مواجهة عسكرية اخرى في الشرقالأوسط.
-
Aktuell hat man eine vertiefte Wirtschaftsbeziehung mit Israel auf Eis gelegt: Wenn sich die israelische Regierungweiterhin weigert, die Kolonialisierung des Westjordanlandes zubeenden, sollte Europa als Israels wichtigster Exportmarktklarstellen, dass man auch anders kann. Und angesichts der Entschlossenheit sowohl der israelischen als auch der iranischen Regierung, die Unnachgiebigkeit des jeweils anderen als Ausrede fürseine eigene zu benutzen, muss Europa bereit sein, seinewirtschaftlichen Muskeln auch im Iran spielen zu lassen, wenn die Mullahs Obamas ausgestreckte Hand ausschlagen.
فقد عمدت حالياً إلى تأجيل تعميق العلاقات الاقتصادية معإسرائيل: إذا أصرت حكومة إسرائيل على رفضها لوقف استعمارها للضفةالغربية وزرع المستوطنات فيها فلابد وأن يوضح الأوروبيون أنهمباعتبارهم السوق الأكثر أهمية لصادرات إسرائيل لن يتورعوا عن تبنيخيارات أخرى أشد صرامة. ونظراً لإصرار كل من الحكومة الإسرائيليةوالحكومة الإيرانية على استخدام عناد كل منهما كذريعة لعنادها، فلابدوأن تكون أوروبا على استعداد لاستخدام نفوذها الاقتصادي ضد إيران إذارفض الملالي يد أوباما الممدودة.
-
Weil die UNO durch die Unnachgiebigkeit Russlands und Chinas an der Durchsetzung einer Flugverbotszone gehindert wird,sollte dies unter der gemeinsamen Führung der Arabischen Liga undder NATO erfolgen.
ولأن التعنت الروسي الصيني يمنع الأمم المتحدة من إقامة منطقةحظر طيران، فيتعين على جامعة الدول العربية ومنظمة حلف شمال الأطلسيأن تتوليا زمام الأمر بشكل مشترك.
-
Und die chinesische Unnachgiebigkeit im Hinblick auf das Südchinesische Meer ergibt sich direkt aus dem wirtschaftlichen Reichtum, den es am Meeresboden vermutet.
وكان تعنت الصين بشأن بحر الصين الجنوبي نتيجة مباشرة للثرواتالهائلة التي تتكهن بكمونها على قاع البحر.
-
Darüber hinaus wurde das Ausmaß der Unnachgiebigkeit in deninterethnischen Verhandlungen seit dem Aufstieg der Familie Bandaranaike (der die gegenwärtige Präsidentin angehört) zur Machtvon einer Reihe ideologischer Kämpfe unter singhalesischen Politikern - nicht zuletzt den Führern der verschiedenensozialistischen und kommunistischen Parteien - begleitet.
علاوة على ذلك، فإن الصرامة التي تميزت بها المفاوضات بينالطوائف العرقية منذ صعود أسرة باندرنايكا إلى سُدة الحكم (الرئيسةالحالية من نفس الأسرة)، قد صاحبتها سلسلة من الصراعات الإيديولوجيةالتي نشبت بين الساسة من السنهاليين. ولم تكن أقل هذه الصراعات حدةتلك التي قادتها العديد من الأحزاب الاشتراكية والشيوعية.