hindeuten {deutete hin / hindeutete ; hingedeutet}
esempi
  • Das Blinzeln könnte auf ein Geheimnis hindeuten.
    يمكن أن يشير الغمز إلى سر.
  • Die dunklen Wolken deuten auf einen bevorstehenden Sturm hin.
    تشير الغيوم الداكنة إلى عاصفة قادمة.
  • Seine ständige Nervosität könnte auf größere Probleme hindeuten.
    قد يشير القلق المستمر إلى مشاكل أكبر.
  • Ihre roten Augen könnten auf eine Schlaflosigkeit hindeuten.
    قد تشير العيون الحمراء إلى الأرق.
  • Die Blätter, die im Herbst fallen, deuten auf den Winter hin.
    تشير الأوراق التي تسقط في الخريف إلى الشتاء.
  • Dies mag darauf hindeuten, dass die grüne Bewegung an die Grenzen ihrer Mobilisierungsstärke gestoßen ist.
    وقد يرمز ذلك إلى أن الحركة الخضراء قد اصطدمت بالحد الأقصى لإمكانياتها على التعبئة.
  • "Im Umfeld von al-Qaida ist Deutschland genannt worden", berichtet Pressesprecherin Dagmar Pelzer. "Und seit den Londoner Anschlägen vom Juli 2005 achtet man besonders auf Ansätze, die auf so genannte `home-grown-terrorist`-Netzwerke hindeuten könnten."
    وكما صرحت الناطقة الإعلامية الرسمية داغمار بيلتسر قائلة: "لقد ورد ذكر ألمانيا في دوائر القاعدة. ومنذ الاعتداءات على لندن في حزيران/يوليو 2005 نتنبه لاسيما للمؤشرات الأولية، التي من شأنها أنْ تدل على ما يسمى شبكات الإرهاب المحلية الصنع .
  • Die Leugnung des Holocaust wirft letztlich ein schlechtes Licht auf Araber und Palästinenser: So schrieb der Politikwissenschafter und vormalige kuwaitische Erziehungsminister Ahmad ar-Rabaa`i in der renommierten saudischen Zeitung "Ash-Sharq al-Awsat", dass die Leugnung eines derartigen Menschheitsverbrechens auf den Verlust ethischer und menschlicher Wertmassstäbe hindeute.
    إنكار الهولوكوست يسيء إلى سمعة العرب والفلسطينيين، ولتوضيح ذلك كتب الدكتور أحمد الربعي، العالم في شئون السياسة ووزير التعليم السابق في الكويت، في جريدة الشرق الأوسط السعودية الشهيرة "أن إنكار مثل هذه الإنتهاكة ضد البشرية يدل على فقدان القيم والمعايير الإنسانية والأخلاقية.
  • Die Wiederentdeckung des Nationalstaats stellt dementsprechend die dritte plausible Lesart der arabischen Realität dar, die, wo die Vorzeichen auf allmählich Konsens orientierte Politiksphären hindeuten, zur Förderung demokratischer Reformen beitragen wird.
    إن العودة إلى تبني مفهوم الدولة الوطنية تشكل إذن القراءة المنطقية الثالثة للواقع العربي فهي تساهم في تعزيز الإصلاحات الديموقراطية كلما دلت المؤشرات على وجود اتفاق تدريجي في المجالات السياسية.
  • In der Tat berichten die Medien von überwältigend vielen Vorkommnissen, die auf eine regelrechte Islamphobie im Land hindeuten – und zwar auch auf einheimische Muslime.
    في الحقيقة، تغطيوسائل الإعلام في الغالب كثيرا من الحوادث التي تشير إلى إسلامفوبيا منتظمة في الولايات المتحدة الأمريكية، بل وحتى من المسلمين الأمريكيين أيضاً.
  • beschließt ferner, dass unter anderem die folgenden Handlungen oder Aktivitäten darauf hindeuten, dass eine Person, eine Gruppe, ein Unternehmen oder eine Einrichtung mit der Al-Qaida, Osama bin Laden oder den Taliban "verbunden" ist:
    يقرر كذلك أن الأعمال أو الأنشطة التي تدل على أن فردا أو جماعة أو مؤسسة أو كيانا ''مرتبط`` بتنظيم القاعدة أو بأسامة بن لادن أو بحركة الطالبان تشمل ما يلي:
  • nimmt mit äußerster Besorgnis Kenntnis von der Schlussfolgerung der Kommission, dass konvergierende Beweise auf die Beteiligung sowohl libanesischer als auch syrischer Amtsträger an dieser terroristischen Handlung hindeuten und dass es schwer fällt, sich ein Szenario vorzustellen, in dem ein so komplexer Mord ohne deren Wissen hätte durchgeführt werden können;
    يحيط علما مع بالغ القلق بالاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة ومفاده أن هناك التقاء في الأدلة يشير إلى ضلوع مسؤولين لبنانيين وسوريين على السواء في هذا العمل الإرهابي، وأنه من الصعب تخيل سيناريو تنفذ بموجبه مؤامرة اغتيال على هذه الدرجة من التعقيد دون علمهم؛
  • stellt außerdem fest, dass nach wie vor ein Nettoabfluss an Finanzmitteln von den Entwicklungsländern in die entwickelten Länder zu verzeichnen ist, in der Erkenntnis, dass die Auslandsinvestitionen einiger Entwicklungsländer ein Indiz für ihre Integration in die Weltwirtschaft sind, unterstreicht, dass geeignete Maßnahmen auf nationaler und internationaler Ebene ergriffen werden müssen, um dieses Problem anzugehen, und nimmt ferner Kenntnis von den bislang hierzu unternommenen Anstrengungen sowie davon, dass diese Abflüsse bei einigen Entwicklungsländern derzeit auf positive Handelsbilanzentwicklungen hindeuten, die unter anderem für die Schuldentilgung notwendig sind und den Erwerb ausländischer Vermögenswerte ermöglichen;
    تلاحظ أيضا استمرار التحويل الصافي للخارج للموارد المالية من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو، مع التسليم بالاستثمار في الخارج الذي تنفذه بعض البلدان النامية كمؤشر لاندماجها في الاقتصاد العالمي، وتشدد على ضرورة اتخاذ تدابير ملائمة على الصعيدين الوطني والدولي لمعالجة هذه المسألة، وتلاحظ كذلك ما بذل من جهود حتى الآن لبلوغ هذه الغاية، وأن تلك التحويلات تدل في الوقت الراهن بالنسبة لبعض البلدان النامية على حدوث تطورات إيجابية في الميزان التجاري، وهي أمر مطلوب في جملة أمور لتسديد الديون وتسمح بشراء الأصول الأجنبية؛
  • nimmt mit Besorgnis Kenntnis von den in den Ziffern 42 bis 47 des Jahresberichts des Amtes für interne Aufsichtsdienste enthaltenen Feststellungen betreffend Disziplinaruntersuchungen sowie von der Tatsache, dass einige auf ernsthafte Managementprobleme und mangelnde Kontrollen hindeuten;
    تلاحظ مع القلق نتائج مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن التحقيقات، الواردة في الفقرات 42 إلى 47 من تقريره السنوي، وكذلك ما يعكسه بعضها من مشاكل إدارية خطيرة ونقص في الرقابة؛
  • erkennt die Besorgnis an, dass die Entwicklungsländer insgesamt im Jahr 2002 im sechsten Jahr in Folge einen Nettoabfluss an Finanzmitteln zu verzeichnen hatten, und unterstreicht, dass nach Bedarf Maßnahmen auf nationaler und internationaler Ebene ergriffen werden müssen, um dieses Problem anzugehen, und nimmt gleichzeitig Kenntnis von den bislang hierzu unternommenen Anstrengungen sowie davon, dass diese Abflüsse bei einigen Entwicklungsländern derzeit auf positive Handelsbilanzentwicklungen hindeuten, die unter anderem für die Schuldentilgung notwendig sind und den Erwerb ausländischer Vermögenswerte ermöglichen;
    تقر بالقلق من أن البلدان النامية مجتمعةً قامت في عام 2002 بتحويل صاف للموارد المالية إلى الخارج للسنة السادسة على التوالي، وتشدد على ضرورة اتخاذ تدابير على الصعيدين الوطني والدولي، حسب الاقتضاء، لمعالجة هذه المسألة، وتلاحظ في الوقت ذاته ما بُذل من جهود حتى الآن لبلوغ هذه الغاية وأن تلك التحويلات تدل في الوقت الراهن، بالنسبة لبعض البلدان النامية، على حدوث تطورات إيجابية في الميزان التجاري، وهو أمر لا بد منه، في جملة أمور، لتسديد الديون، ومن شأنه أن يسمح بشراء الأصول الأجنبية؛
Sinonimi
  • دلّ ، أشار ، أومأ ، لوّح ، غمز ، كنى ، كناية ، شارة ، شعار ، آية
Sinonimi
  • deuten, signalisieren, hinweisen, ankündigen, hindeuten, hinzeigen
Esempi
  • Er habe "auch nicht ansatzweise" Informationen vorliegen gehabt, die darauf hätten hindeuten können, dass von Hamburg aus ein größerer Anschlag geplant werden sollte., Nicht nur, dass in verschiedenen US-Städten erste Spuren der mutmaßlichen arabischen Flugzeugentführer und Selbst mordattentäter gefunden wurden und diese angeblich alle auf bin Laden hindeuten., Denn es kommen immer mehr Indizien zusammen, die auf eine Verwicklung des in Afghanistan lebenden Arabers Osama bin Laden in das Terrorinferno von New York und Washington hindeuten., Gewiss, amerikanische Sicherheitsexperten und Vertreter der Administration glauben, immer mehr Hinweise zu besitzen, die auf den saudischen Millionär Osama bin Laden hindeuten., Darauf könnten Zahlen hindeuten, die der kress report veröffentlichte: So zahle tv. nrw für die Nachrichten bloß 6,9 Millionen im Jahr und für die Sendeabwicklung 1,2 Millionen., Ein starkes Geldmengenwachstum kann auf Inflationsrisiken hindeuten., Das sind Summen, die nicht alle Tage verhängt werden und die darauf hindeuten, dass die Ergebnisse der Ermittlungen schon recht handfeste Verstöße gegen die im Gesetz geforderte Bilanzklarheit und -wahrheit ergeben haben., "Wir ziehen Linien darum und versuchen oft, welche zu finden, die nicht unbedingt auf einen Schuh hindeuten", erklärt Oehler das Prinzip, nach dem die bequemen und doch "gestylten" Modelle entstehen., "Da keine Signale auf eine Trendwende im Unternehmenssektor hindeuten, rechnen wir beim Ifo-Index mit einer Fortsetzung der seit sechs Monaten andauernden Talfahrt", schreibt die Hamburgische Landesbank., Deshalb musste der Vanquish kurz vor Serienanlauf in einer Nacht-und-Nebel- Aktion optisch überarbeitet werden, um alle Spuren zu tilgen, die auf eine Verwandtschaft zum Großserienhersteller Ford hindeuten könnten.
leftNeighbours
  • darauf hindeuten, Insidergeschäfte hindeuten, Brandstiftung hindeuten, Geldwäsche hindeuten, Geltungssucht hindeuten, Konjunktur hindeuten, Arbeitsverhältnis hindeuten, Tuberkulose hindeuten, Befinden hindeuten, Abschwung hindeuten
rightNeighbours
  • hindeuten könnten, hindeuten dass, hindeuten daß, hindeuten könnte
wordforms
  • hindeuten, hindeutet, hindeuteten, hingedeutet, hinzudeuten, hindeute, hindeutete, hindeutend, hindeutest, hindeutetest, hindeutetet