-
Die Familie ist die Basis der Gesellschaft.
الأسرة هي الركن الأساسي للمجتمع.
-
Hartes Arbeiten ist die Basis für Erfolg.
العمل الشاق هو الركن الأساسي للنجاح.
-
Vertrauen ist die Basis jeder guten Beziehung.
الثقة هي الركن الأساسي لأي علاقة جيدة.
-
Gesunde Ernährung ist die Basis für einen gesunden Körper.
التغذية الصحية هي الركن الأساسي لجسم صحي.
-
Bildung ist die Basis für die Entwicklung eines Landes.
التعليم هو الركن الأساسي لتطور الدولة.
-
Sie wird auf der Basis des 2006 eingeführten Standardkosten-Modells im Verlaufe dieses Jahres verbindliche Ziele für den Abbau bürokratischer Lasten festlegen.
كما سترسم الحكومة الاتحادية خلال هذا العام أهدافاً ملزمة لتخفيف الأعباء البيرقراطية وذلك ارتكازاً على نموذج التكاليف المعيارية الذي تم إدخاله عام 2006
-
Stärke und Selbstbewusstsein sind auch die Basis, auf der amerikanische Politik in den kommenden vier Jahren gründen wird, ob man das in Berlin oder Paris gut findet oder nicht.
القوة والثقة بالنفس هي الأسس التي ستقوم عليها السياسة الأمريكية في السنوات الأربع القادمة. سواء أعجب هذا برلين وباريس أو لم يعجبهم.
-
Dass christliche Werte, allen voran die zehn Gebote, eine gute Basis für jede Erziehung sind, lässt sich nicht bestreiten. Doch ein Monopol der Kirchen bei der Vermittlung von Werten kann und darf es in Deutschland nicht geben.
لا يوجد خلاف حول حقيقة إن القيم المسيحية، خصوصا الوصايا العشرة، تشكل أساسا طيبا للتربية. لكن احتكار التعامل مع هذه القيم بالكنائس أمر لا يجوز أن يحدث في ألمانيا.
-
Politisch mag es aufs erste ungeschickt erscheinen, das Bündnis nicht von vorneherein auf eine breitere Basis zu stellen. Bei genauerem Hinschauen aber ist richtig
لعل عدم إقامة التحالف من البداية على أساس عريض، تبدو سياسيا غير حاذقة، ولكن عندما يُمعن المرء النظر إلى الأمر فأنه سيجدها صحيحة.
-
Zahlreiche konkret vereinbarte Projekte
lassen hier schon in den nächsten Jahren eine feste Basis entstehen.
تحقق المشاريع العديدة المحددة التي تم الاتفاق عليها هناك
أساساً راسخاً للسنوات التالية.
-
USA und
die NATO hätten – auch auf der Basis deutscher Vorarbeiten – konkrete Vorschläge gemacht,
um die Ratifizierung des angepassten Vertrages rasch in die Wege zu leiten und das KSE-Regime
zu bewahren.
لقد قدمت الولايات المتحدة الأمريكية مقترحات ملموسة بناءً على الأعمال الألمانية المسبقة،
وذلك للتصديق على المعاهدة المتفق عليها ووضعها على الطريق بشكل سريع ومن ثم الحفاظ على نظام
القوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
-
Die Mitgliedsländer der Europäischen Union nehmen
eine gemeinsame Haltung zur
Unabhängigkeitserklärung des Kosovo ein. Die
Außenminister einigten sich in Brüssel auf
eine Erklärung, auf deren Basis jedes
Land entscheiden kann, ob und wann es ein
unabhängiges Kosovo anerkennt.
تتخذ الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي موقفاً موحداً تجاه إعلان
كوسوفو الاستقلال، حيث اتفق وزراء الخارجية في بروكسيل على إعلان
مشترك، يكون لكل بلد بموجبه الحق في اتخاذ قرار بهذا الخصوص بشكل
سيادي.
-
Jeder Mitgliedstaat werde nun auf dieser
Basis für sich selbst entscheiden, ob und wann er ein unabhängiges Kosovo
anerkenne. Die Erklärung biete darüber hinaus eine Basis dafür, dass sich die
Beziehungen zwischen der EU und Kosovo positiv weiter entwickelten.
ستقوم كل دولة من
الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي الآن باتخاذ قرارها حول ما إذا كانت ستعترف بكوسوفو المستقلة
ومتى ستعترف بها بناء على ذلك الإعلان. كما يوفر الإعلان فضلاً عن ذلك أساساً لمزيد من التطور
الإيجابي في العلاقات بين الاتحاد الأوروبي وكوسوفو.
-
Damit wurde ein Grundstein für die internationale Strafgerichtsbarkeit gelegt, die in
aller Welt grausames Unrecht aufarbeiten und die Basis für ein friedliches
Zusammenleben gewährleisten soll.
وجدير بالذكر أن محاكمات نورنبيرج قد وضعت حجر الأساس للمحاكمات الجنائية الدولية التي تعمل
على تخليص العالم من كافة أشكال الظلم البشعة، وبذلك أساساً لضمان التعايش السلمي.
-
Basis des UPR bilden ein nationaler Staatenbericht, eine durch das Büro der VN-Hochkommissarin
für Menschenrechte erstellte Länderdokumentation und eine
Zusammenfassung von Stellungnahmen von Nichtregierungsorganisationen zum jeweiligen
Staat.
ويتشكل أساس هذا الاستعراض الدوري الشامل من تقرير رسمي وطني للدولة ووثيقة تصدر
عن مكتب مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وكذلك ملخص للتعليقات الواردة من
المنظمات غير الحكومية لكل دولة.
-
Danach sind diese nur zulässig, wenn die Einsparungsziele nicht auf freiwilliger Basis erreicht werden, und der Arbeitgeber den Einzelfall transparent belegt., "Wir haben mit Herrn Banghard auf sehr fairer Basis verhandelt", sagt der Herr, der nicht genannt werden möchte., Auf dieser Basis würde dann ein Kaufpreis vereinbart werden., Man habe sich aber für den mittleren Preis entschieden, um die Basis für eine gute Kursentwicklung zu schaffen., Ja, vor allen Dingen, wenn das vereinbarte Streitschlichtungssystem gut funktioniert, der Papierkram noch vereinfacht wird und die Vereinbarung eine rechtliche Basis durch das neue Energiewirtschaftsgesetz bekommt., Um eine realistische Basis zu bekommen, müssen wir von den Beschwerden ausgehen, die bei uns im Ministerium ankommen., Die CDU-Fraktionsvorsitzende im brandenburgischen Landtag, Beate Blechinger, sagte im Deutschlandfunk, man müsse sehen, wie die Gespräche im Koalitionsausschuss laufen würden und auf welcher Basis die Koalition fortgeführt werden könne., Die CDU-Fraktionsvorsitzende im brandenburgischen Landtag, Beate Blechinger, sagte ebenfalls im Deutschlandfunk, man müsse sehen, auf welcher Basis die Koalition fortgeführt werden könne., Doch weist vieles darauf hin, dass die jüngste Leverkusener Siegesserie sich auf einer solchen Basis gründet., Auf dieser Basis könnten mit Monti Gespräche geführt werden.