-
Hinzu kam der Eindruck, dass nun, da die letzten Überlebenden des Holocaust verschwinden und die Gesellschaft von einer unmittelbaren zu einer vermittelten Erinnerung übergehe, der richtige Moment für eine solche Debatte gekommen sein könnte – einer Debatte, die für Burg zentral für die Lösung des Konflikts mit den Palästinensern ist.
وبالإضافة إلى ذلك ولأنَّ آخر من نجوا من المحرقة أصبحوا الآن يختفون وصار المجتمع ينتقل من الذكرى المباشرة إلى الذكرى المنقولة بالتواتر، نشأ لديه انطباع بأنَّ الوقت المناسب لإجراء مثل هذا النقاش يمكن أن يكون قد حان الآن - هذا الناقش الذي يعتبر بالنسبة لبورغ محوريًا من أجل إيجاد حلّ للنزاع مع الفلسطينيين.
-
Sie lernen voneinander und schaffen immer wieder hybride dritte Räume, in denen Grenzen verwischen und verschwinden, sich Kulturen nicht mehr länger als geschlossene Konstrukte gegenüberstehen, sondern fließend ineinander übergehen.
ويتعلمون من بعضهم بعضا، مما يخلق بينهم مجالا هجينا تتلاشى فيه الحدود وتختفي، حيث لا تستطيع الحضارات أن تقف تجاه بعضها بعضا كتراكيب منغلقة على نفسها ولكنها تنصهر فيما بينها.
-
Nun könnte das Thema endlich von der Tagesordnung verschwinden, man könnte zur Tagesordnung übergehen. Und würde dabei feststellen, dass der so oft beschworene Untergang des "christlichen Abendlandes" durch den Bau dieses Gotteshauses keineswegs beschleunigt oder gefördert wird.
والآن يمكن أخيرًا أن يختفي هذا الموضوع من المداولات وجداول الأعمال. ومن الممكن أيضًا أن يثبت المرء أنَّ اندثار "الغرب المسيحي" الذي كثيرًا ما تم الإشارة إليه لن يتم تسريعه أو دعمه على الإطلاق من خلال بناء بيت العبادة هذا.
-
Zu jenen Zeiten bemühten deutsche Politiker sich, den Israelis das Wort "normal" zu entlocken: Man hoffte wohl insgeheim, damit dann zur Tagesordnung übergehen und die Vergangenheit ruhen lassen zu können.
في تلك الأزمان كان السياسيون الألمان يبذلون جهدهم ليقول الإسرائيليون بأن العلاقات بين البلدين علاقات عادية، آملين في قرارة أنفسهم بأن تسير الأمور وكأن شيئا لم يكن وأن تكون هناك قدرة على عدم النبش في الماضي.
-
In seinem Denken kommt beispielhaft zum Ausdruck, was der Moskauer Islamwissenschafter Ignatjenko in einer 2000 veröffentlichten Studie treffend den "endogenen Radikalismus" des Islams genannt hat, ein Radikalismus, der fließend in die Rechtfertigung von Gewalt gegen eine Wirklichkeit übergehen kann, die sich dem von den Muslimen für gottgegeben und übergeschichtlich erachteten Normen nicht fügen will.
يعبر سيد قطب في فكره تعبيرًا مثاليًا، عن ما أطلق عليه أستاذ الدراسات الإسلامية في موسكو إغناتينكو في دراسة له نشرت عام ٢٠٠٠ اسم »التطرف الإسلامي الناشئ في الداخل«؛ جاءت هذه التسمية في محلها. هذا التطرف الذي يمكن أن يتحول من دون انقطاع إلى تبرير للعنف ضد الواقع؛ هذا الواقع الذي لا يريد التمسك بالمعايير التي يعتبرها المسلمون مقدّرة من الله وفوق التاريخ.
-
Wenn Seymour Hersh nicht einen so einen guten Ruf hätte, dann würde man die jüngste Geschichte des amerikanischen Aufdeckungsjournalisten wohl achselzuckend übergehen. Der Reporter der US-Zeitschrift "New Yorker" hat aber schon so manchen großen Skandal veröffentlicht. Und immer wurde zunächst dementiert, es stellte sich dann aber heraus, dass die Sache doch zutraf.
لولا المصداقية التي تحظى بها تقارير الصحفي اللامع سيمور هيرش المعروف بكشفه عن الكثير من الحقائق المثيرة في السياسة الأمريكية، لكان مصير تقريره الأخير أيضا التجاهل والنسيان. تاريخ هذا المراسل الذي يعمل في مجلة "نيويوركر" حافل بالكشف عن العديد من الفضائح الضخمة في السياسة الأمريكية التي يكذبها الساسة كعادتهم على الفور، ولكن سرعان ما تتضح مصداقيتها.
-
Die Nacht läßt Du in den Tag und den Tag in die Nacht übergehen. Das Lebendige bringst Du aus dem Toten hervor und das Tote aus dem Lebendigen. Du bescherst, wem Du willst, ohne abzurechnen."
تولج الليل في النهار وتولج النهار في الليل وتخرج الحي من الميت وتخرج الميت من الحي وترزق من تشاء بغير حساب
-
O ihr Schriftbesitzer! Zu euch ist Unser Gesandter (Muhammad) gekommen, um euch viel von dem, was ihr verborgen gehalten habt, zu erläutern, und vieles wird er übergehen. Zu euch ist von Gott ein Licht und ein klares Buch gekommen.
يا أهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم كثيرا مما كنتم تخفون من الكتاب ويعفو عن كثير قد جاءكم من الله نور وكتاب مبين
-
So ist es, denn Gott läßt die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht übergehen. Gott hört und sieht alles.
ذلك بأن الله يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وأن الله سميع بصير
-
Siehst du denn nicht, daß Gott die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht übergehen läßt, und daß Er die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, so daß jeder auf seiner Bahn bis zu einer bestimmten Zeit kreist, und daß Gott alles weiß, was ihr tut?
ألم تر أن الله يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وسخر الشمس والقمر كل يجري إلى أجل مسمّى وأن الله بما تعملون خبير
-
Es muß also ein Zeitpunkt kommen, wo wir in eine vollkommnere Klasse von Wesen übergehen., Wir übergehen die besondern Umstände seiner langen Wanderungen, weil sie nicht zu unserm Vorhaben gehören., Wir übergehen dasjenige, was unsern Lesern schon bekannt ist, und fangen seine Erzählung da an, wo die unsrige stille gestanden, nehmlich bey seiner Entfernung, welche seine Haußgenossen in so grosse Unruhe gesetzt hatte., Er gieng also auf den unsichtbaren Pallast zu; aber kaum war er hundert Schritte fortgegangen, so spürte er bereits einen merklichen Grad von Hitze, die ihm mit einem gewissen unsichtbaren Glanz, der ihm die Augen übergehen machte, entgegen kam., Aber was er seinem Vater gethan, ist allerdings nicht zu übergehen, wiewohl ihr vermuthlich alle schon gehört haben werdet, daß er den alten Mann, weil er ihm mit sechzig Jahren schon zu lange lebte, erdrosselt haben soll., Jetzt bist du freylich der, aber ehemals erschienst du in einem andern Leibe und unter einem andern Nahmen, und zu seiner Zeit wirst du wieder in einen andern Leib übergehen und einen andern Nahmen führen., Da treten die Lippen nun vollends aus Reih und Glied, und das Auge glänzt vor Freude, daß ein Druck mehr ist als Vernunft, Licht, Gesang, Poesie und Philosophie; daß nur durch das Maul das Maulen auf die süßeste Art in sprachlose Freude übergehen kann., Doch ich werde zu weitläuftig, und Du verstehst mich doch nicht ganz; ich will daher hier mehrere Jahre übergehen, um mich dem Schlusse meiner Erzählung zu nähern. _________________________________________________________________, Was trennt mich Homo sapiens denn von dem Tiere, dem vollkommneren und dem unvollkommneren, und von der Pflanze, der unvollkommneren und der vollkommneren, wenn jedes Individuum vor- und rückschreitend aus dem einen in den andern Zustand übergehen kann?, Die Vernunft würde es bei sich selbst nicht verantworten können, wenn sie von der Kausalität, die sie kennt, zu dunkeln und unerweislichen Erklärungsgründen, die sie nicht kennt, übergehen wollte.