-
Zum ersten Mal, ich werde Berlin besuchen.
للمرة الأولى, أنا ذاهب لزيارة برلين.
-
Ich habe ihn zum ersten Mal auf einer Party getroffen.
لقد التقيته للمرة الأولى في حفلة.
-
Zum ersten Mal, sehe ich einen Stern fallen.
للمرة الأولى, أنا أرى نجمًا ساقطًا.
-
Sie haben zum ersten Mal Sushi gegessen.
هم أكلوا السوشي للمرة الأولى.
-
Zum ersten Mal, registriert der deutsche Handel Wachstum.
للمرة الأولى, التجارة الألمانية تسجل نمو.
-
1938 ließen sie eine erste gesetzgebende Versammlung wählen, nach der Unabhängigkeit 1961 dann einen Verfassungsrat, nach dem Ende der irakischen Besatzung 1991 ein neues Parlament - und vor zwei Jahren durften zum ersten Mal auch die Frauen ihre Stimmen abgeben.
في عام 1938 فتحوا باب الانتخابات لاختيار أول مجلس تشريعي، وبعد الاستقلال عام 1961 شكلوا أول مجلس للدستور، وبعد الاحتلال العراقي عام1991 شكلوا برلماناً جديداً، وقبل عامين سُمح للناس، ولأول مرة، بأن يدلوا بأصواتهن.
-
Zum ersten Mal seit vielen Jahren ist heute der Konjunkturrat wieder auf Ministerebene zusammengetreten. Unter Leitung des Bundesministers für Wirtschaft und Technologie, Michael Glos, diskutierten Vertreter von Bund, Ländern und
Kommunen die gemeinsamen Anstrengungen zur Abmilderung der drohenden Rezession.
لأول مرة بعد سنوات عديدة اجتمع المجلس الاقتصادي من جديد على مستوى الوزراء. قام ممثلو الاتحاد والولايات والبلديات برئاسة ميشائل جلوس وزير الاقتصاد والتكنولوجيا الاتحادي بمناقشة المجهودات المشتركة من أجل التقليل من خطر الركود.
-
"Das ist zum ersten Mal in der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland,
dass es ein solches gemeinsames Papier gibt", betonte Merkel.
كما أكدت المستشارة الألمانية ميركل أنها "المرة الأولى في تاريخ جمهورية ألمانيا الاتحادية، التي يتم
فيها التوصل إلى مثل ورقة الاتفاق المشتركة هذه".
-
Dass die Menschheit ihre zentrale
Probleme zum ersten Mal nur noch gemeinsam lösen kann, birgt auch eine historische Chance: Es hat
noch nie ein größeres wechselseitiges Interesse am Wohlergehen der jeweils Anderen gegeben.
حقيقة أن الإنسانية ولأول مرة لن تكون قادرة على حل مشاكلها الرئيسة إلا بصورة جماعية، تنطوي أيضاً
على فرصة تاريخية: لم يكن هناك مثل هذا القدر من الاهتمام المتبادل برخاء الأخر مثل الآن.
-
Zum ersten Mal kamen die 16 Staats- und Regierungschefs der
größten Volkswirtschaften der Welt zusammen, um über den Klimaschutz zu
diskutieren.
و قد اجتمع لأول مرة قادة و زعماء الـ 16 دولة ذات الاقتصادات الأكبر في العالم لمناقشة موضوع
حماية المناخ.
-
Steinmeier erklärte nach einer Telefonkonferenz mit mehreren
EU-Amtskollegen, die Entscheidung sei der Bundesregierung nicht leicht gefallen. Zum ersten
Mal seit Beitritt der Bundesrepublik zu den Vereinten Nationen 1973 sagte die Bundesregierung
damit die Teilnahme an einer VN-Konferenz ab.
وقد أوضح شتاينماير في مكالمة هاتفية جمعت عدد من نظرائه الأوروبيين أن هذا القرار لم يكن
سهلاً بالنسبة للحكومة الألمانية التي تمتنع لأول مرة – منذ انضمام جمهورية ألمانيا الاتحادية هيئة
الأمم المتحدة في عام 1973 – عن المشاركة في أحد المؤتمرات التي تتم تحت إشراف الأمم
المتحدة.
-
Im Laufe der Vorbereitungen auf Berlin ist
es zum ersten Mal seit Bestehen der PA gelungen, dass sich das Ministerium der
Justiz, der Oberste Gerichtshof und der Generalstaatsanwalt auf ein
Rahmenabkommen zu Klärung der Zusammenarbeit verständigt haben. Auch im
Bereich der Polizei hatten die Vorbereitungen eine katalysatorische Wirkung.
وأثناء الإعداد لمؤتمر برلين توصل كل من وزارة العدل والمحكمة
العليا والنيابة العامة – لأول مرة منذ نشأة السلطة الوطنية الفلسطينية – إلى اتفاقية إطارية
لتوضيح أوجه التعاون، أيضاً في مجال الشرطة كان للإعدادات تأثير محفز.
-
Haustechnik wie Waschmaschinen und Herde kamen vor einem Jahr zum ersten Mal auf die
IFA. Dieses Jahr wird das Angebot noch ausgeweitet. Im Mittelpunkt stehen Design,
technische Innovationen und die Umweltverträglichkeit, auf die immer mehr Verbraucher
achten.
في العام الماضي عرضت IFA
لأول مرة الأجهزة المنزلية مثل الغسالات الكهربائية والأفران، وفي هذا العام توسع المعروض ليكون في بؤرة الاهتمام التصميم والتقنية الحديثة ومراعاة البيئة التي أصبح الكثير من المستهلكين يحرصون
عليها.
-
Dieses Jahr wurde außerdem zum ersten Mal der
deutsch-italienische Übersetzerpreis, ein gemeinsames Projekt des Auswärtigen Amts und des
Staatsministers für Kultur und Medien, in Rom vergeben, um Übersetzern als Kulturmittlern
mehr Profil zu verleihen.
ولأول مرة تم هذا العام في روما منح جائزة الترجمة الألمانية
الإيطالية، وهي عبارة عن مشروع مشترك بين وزارة الخارجية الألمانية ووزير الدولة للثقافة والإعلام،
وجاءت تلك الجائزة لإكساب المترجمين – بوصفهم ناقلي الثقافات – وضعاً أفضل.
-
Ende März verleiht Kulturstaatsminister Bernd Neumann zum ersten Mal den
Deutschen Computerspielpreis.
يقوم وزير الدولة للشؤون الثقافية بيرند نويمان بمنح الجائزة
الألمانية لألعاب الكمبيوتر التي تُمنح للمرة الأولى.