-
Er erwartet seine Rehabilitierung nach der falschen Beschuldigung.
يتوقع إعادة الحقوق بعد الاتهام الخاطئ.
-
Die Rehabilitierung zu Unrecht verurteilter Menschen ist ein wichtiger Prozess.
إعادة الحقوق للأشخاص الذين أدينوا ظلماً هو عملية مهمة.
-
Sie bemüht sich um die Rehabilitierung ihres verstorbenen Vaters.
تسعى إلى استعادة حقوق والدها المتوفى.
-
Nach vielen Jahren wurde er schließlich rehabilitiert.
بعد سنوات عديدة، تم إعادة الحقوق له في النهاية.
-
Die Regierung hat angekündigt, dass sie eine Rehabilitierung der Opfer des Regimes plant.
أعلنت الحكومة أنها تخطط لإعادة الحقوق لضحايا النظام.
-
Deutschland und die Vereinigten Arabischen Emirate nehmen gemeinsam ein
weiteres Großprojekt des afghanischen Wiederaufbaus in Angriff. Bei ihrem
heutigen Zusammentreffen vereinbarten Bundesaußenminister Frank-Walter
Steinmeier und sein emiratischer Amtskollege, Scheich Abdullah bin Zayed Al
Nahyan, die gemeinsame Rehabilitierung des Flughafens der nordafghanischen
Stadt Masar-i-Sharif.
تستعد ألمانيا ودولة الإمارات العربية المتحدة للاشتراك مجدداً في مشروع كبير لإعادة إعمار أفغانستان.
حيث اتفق وزير الخارجية الألمانية فرانك-فالتر شتاينماير مع نظيره الإماراتي الشيخ عبد الله بن زايد آل
نهيان في لقائهما اليوم على الاشتراك في إعادة تأهيل مطار المدينة الأفغانية مزار الشريف.
-
Die gesetzlichen Bestimmungen entsprechen einer deutlichen Rehabilitierung der Kolonialgeschichte des Landes, die großen Teilen der regierenden Rechten in Frankreich äußerst gelegen kommt – können sie sich doch, nachdem sie lange Zeit in einer Periode der Entkolonialisierung in die Defensive gedrängt worden waren, nunmehr lautstark ideologisch zurückmelden.
يُعتبر هذا القانون تمجيداً لتاريخ فرنسا الإستعماري، مما أرضى المعسكر اليميني الحاكم في فرنسا. فاليوم بإمكانهم إثبات وجودهم الإيديولوجي، بعدما كانوا مجبرين على أخذ موقف الدفاع لمدة طويلة طيلة فترة التخلص من تداعيات الإستعمار.
-
Neben der Entschädigung der Personen, die Opfer von willkürlichen Verhaftungen, Entführungen und ähnlichen Rechtsverletzungen wurden, kümmert sich die Kommission auch um die psychische und gesundheitliche Rehabilitierung der Opfer und unterstützt sie dabei, die administrativen, beruflichen und juristischen Probleme zu lösen, die sich den Entführten nach ihrem Wiederauftauchen und den Gefangenen nach ihrer Freilassung stellen.
ولا يُعتبر التعويض المالي هو كل ما تقترحه الهيئة على ضحايا الاختفاء القسري والاعتقال التعسفي والانتهاكات المرتبطة، بل تقدم كذلك مقترحات وتوصيات لحل قضايا التأهيل النفسي والصحي والإدماج الاجتماعي واستكمال حل ما تبقى من المشاكل الإدارية والوظيفية والقانونية التي حاصرت المختفين بعد ظهورهم والمعتقلين بعد خروجهم من السجن.
-
feststellend, dass das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs die Aufstellung von "Grundsätzen für die Wiedergutmachung, die an oder in Bezug auf die Opfer zu leisten ist, einschließlich Rückerstattung, Entschädigung und Rehabilitierung" vorsieht, die Versammlung der Vertragsstaaten verpflichtet, zu Gunsten der Opfer von Verbrechen, die der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unterliegen, und der Angehörigen der Opfer einen Treuhandfonds zu errichten, und den Gerichtshof damit beauftragt, für den "Schutz der Sicherheit, des körperlichen und seelischen Wohles, der Würde und der Privatsphäre der Opfer" Sorge zu tragen und die Beteiligung der Opfer an allen "von ihm für geeignet befundenen Verfahrensabschnitten" zu gestatten,
وإذ تلاحظ أن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يشترط وضع ”مبادئ فيما يتعلق بجبر الأضرار التي تلحق بالمجني عليهم أو فيما يخصهم، بما في ذلك رد الحقوق والتعويض ورد الاعتبار“، ويلزم جمعية الدول الأطراف بإنشاء صندوق استئماني لصالح المجني عليهم في الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة، ولصالح أسر المجني عليهم، وينيط بالمحكمة مهمة ”حماية أمان المجني عليهم وسلامتهم البدنية والنفسية وكرامتهم وخصوصيتهم“، والسماح بمشاركة المجني عليهم في ”أي مرحلة من الإجراءات تراها المحكمة مناسبة“،
-
Im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht und dem Völkerrecht sowie unter Berücksichtigung der Umstände des jeweiligen Einzelfalls sollen die Opfer von groben Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen und schweren Verstößen gegen das humanitäre Völkerrecht, soweit angebracht und der Schwere der Verletzung oder des Verstoßes sowie den Umständen des Einzelfalls angemessen, volle und wirksame Wiedergutmachung erhalten, wie in den Grundsätzen 19 bis 23 festgelegt, wobei diese die folgenden Formen annehmen kann: Restitution, Entschädigung, Rehabilitierung, Genugtuung und Garantien der Nichtwiederholung.
ووفقا للقانون المحلي والقانون الدولي، ومع أخذ الظروف الفردية في الاعتبار، ينبغي أن توفر لضحايا الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، حسب الاقتضاء وبما يتناسب مع جسامة الانتهاك وظروف كل حالة، أشكال الجبر التام والفعال التالية، وفق ما تنص عليه المبادئ من 19 إلى 23: الرد والتعويض وإعادة التأهيل والترضية وضمانات عدم التكرار.
-
Rehabilitierung soll die medizinische und psychologische Betreuung sowie rechtliche und soziale Dienste umfassen.
وينبغي لإعادة التأهيل أن تشمل الرعاية الطبية والنفسية فضلا عن الخدمات القانونية والاجتماعية.
-
Der Sicherheitsrat ist sich dessen bewusst, dass eine erfolgreiche Friedenskonsolidierung in Postkonfliktgesellschaften auf der Prämisse beruht, dass der Schutz von Zivilpersonen, die Förderung der Rechtsstaatlichkeit und der Unrechtsaufarbeitung in der Übergangszeit, die Entwaffnung, Demobilisierung, Repatriierung, Wiedereingliederung und Rehabilitierung ehemaliger Kombattanten, die Reform des Sicherheitssektors sowie demokratische, wirtschaftliche und soziale Reformen integrierte Elemente bilden und dass einer von der internationalen Gemeinschaft, namentlich den Regionalorganisationen, unterstützten nationalen Eigenverantwortung eine wichtige Rolle zukommt.
”ويقر مجلس الأمن بأن نجاح عملية بناء السلام في مجتمعات ما بعد الصراعات إنما يقوم على أساس أن حماية المدنيين وتوطيد سيادة القانون وإقامة العدل في المرحلة الانتقالية ونزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادتهم إلى أوطانهم وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم وإعادة تأهيلهم، وإصلاح القطاع الأمني والإصلاح الديمقراطي والاقتصادي والاجتماعي عناصر يكمل بعضها بعضا، وأن تولي البلدان زمام الأمور بنفسها له دور هام ينبغي أن يدعمه المجتمع الدولي، بما في ذلك المنظمات الإقليمية.
-
Der Sicherheitsrat ist sich der Verflechtungen zwischen der Reform des Sicherheitssektors und anderen wichtigen Faktoren der Stabilisierung und des Wiederaufbaus bewusst, wie beispielsweise der Unrechtsaufarbeitung, der Entwaffnung, Demobilisierung, Repatriierung, Wiedereingliederung und Rehabilitierung ehemaliger Kombattanten, der Kontrolle von Kleinwaffen und leichten Waffen sowie der Gleichstellung der Geschlechter, Kindern und bewaffneten Konflikten und Menschenrechtsfragen.
ويسلم مجلس الأمن بالصلات القائمة بين إصلاح قطاع الأمن والعناصر الهامة الأخرى المتصلة بتحقيق الاستقرار والإعمار، مثل إقامة العدل في المرحلة الانتقالية، ونزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادتهم إلى أوطانهم وإعادة إدماجهم وإعادة تأهيلهم، والرقابة على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، فضلا عن المسائل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، والأطفال والصراعات المسلحة، وحقوق الإنسان.
-
Kenntnis nehmend von den bedeutenden Fortschritten, die in der Abrüstungsphase des Programms zur Entwaffnung, Demobilisierung, Rehabilitierung und Wiedereingliederung der Exkombattanten bisher erzielt wurden,
وإذ ينوه بالتقدم الملموس الذي تم إحرازه حتى الآن في مرحلة نزع السلاح من برنامج نزع سلاح المحاربين السابقين وتسريحهم وتأهيلهم وإعادة إدماجهم،
-
ruft die internationale Gemeinschaft auf, dem fortgesetzten Bedarf an finanziellen Mitteln für die überaus wichtige Rehabilitierungs- und Wiedereingliederungsphase zu entsprechen und die auf der Internationalen Wiederaufbaukonferenz für Liberia am 5. und 6. Februar 2004 gegebenen Zusagen einzuhalten;
يهيب بالمجتمع الدولي الاستجابة للحاجة المستمرة إلى أموال من أجل مرحلة التأهيل وإعادة الإدماج الحاسمة الأهمية، وأن يفي بالتعهدات المعلنة في المؤتمر الدولي لإعادة تعمير ليبريا، المعقود يومي 5 و 6 شباط/فبراير 2004؛