esempi
  • Das Projekt wurde in erheblichem Umfang erweitert.
    تم توسيع المشروع بحجم كبير.
  • Die Wirtschaft hat in erheblichem Umfang zugenommen.
    ازدادت الاقتصاد بحجم كبير.
  • Der Brand hat in erheblichem Umfang Schaden verursacht.
    لقد تسببت الحرائق في أضرار بحجم كبير.
  • Die Forschung hat in erheblichem Umfang zur Entwicklung der Technologie beigetragen.
    ساهمت الأبحاث بحجم كبير في تطوير التكنولوجيا.
  • In erheblichem Umfang wurden Menschenrechtsverletzungen gemeldet.
    تم الإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان بحجم كبير.
  • Es wird lebhaft investiert, die Arbeitslosigkeit sinkt, es entstehen erstmals seit langem wieder in erheblichem Umfang sozialversicherungspflichtige – und damit prinzipiell längerfristig angelegte – Beschäftigungsverhältnisse.
    فالاستثمارات جارية على قدم وساق ونسبة البطالة في انخفاض، ولأول مرة تنشأ من جديد وبحجم كبير علاقات عملٍ خاضعةٍ للضمان الاجتماعي الإجباري وبالتالي فعلاقات العمل مبرمة مبدئياً لأجل طويل.
  • RWE Dea ist in Ägypten an mehreren viel versprechenden Konzessionen in erheblichem Umfang sowohl beteiligt als auch direkt betriebsführend verantwortlich.
    وجدير بالذكر أن شركة آر دبليو ديا تساهم بشكل واسع المدى في العديد من المشاريع الواعدة في مصر كشريك أو كمحرك رئيسي للمشروع.
  • in diesem Zusammenhang unter Begrüßung des Beschlusses der Europäischen Union, die Wirtschaftsgemeinschaft bei ihren Anstrengungen zur Bekämpfung der unerlaubten Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen in erheblichem Umfang zu unterstützen,
    وإذ ترحب، في هذا الصدد، بقرار الاتحاد الأوروبي تقديم دعم كبير للجماعة الاقتصادية في الجهود التي تبذلها لمكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بصورة غير مشروعة،
  • Die fünf Ständigen Mitglieder des Sicherheitsrats tragen gegenwärtig weitaus weniger Truppen zu den Einsätzen unter VN-Führung bei. Vier von ihnen haben jedoch in erheblichem Umfang Streitkräfte für die Einsätze der Nordatlantikvertrags-Organisation (NATO) in Bosnien und Herzegowina sowie im Kosovo bereitgestellt, die das sichere Umfeld gewährleisten, in dem die Mission der Vereinten Nationen in Bosnien und Herzegowina (UNMIBH) und die Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo (UNMIK) ihre Aufgaben wahrnehmen können.
    والأعضاء الدائمون الخمسة بمجلس الأمن يسهمون بقوات أقل كثيرا في العمليات التي تقودها الأمم المتحدة، ولكن أربعة أعضاء من خمسة شاركوا بقوات كبيرة في العمليات التي تقودها منظمة حلف شمال الأطلسي في البوسنة والهرسك وتهيئ بيئة آمنة تتيح العمل لبعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك وبعثة الأمم المتحدة في كوسوفو.
  • in diesem Zusammenhang unter Begrüȣung des Beschlusses der Europäischen Union, die Wirtschaftsgemeinschaft bei ihren Anstrengungen zur Bekämpfung der unerlaubten Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen in erheblichem Umfang zu unterstützen,
    وإذ ترحب، في هذا الصدد، بقرار الاتحاد الأوروبي تقديم دعم كبير للجماعة الاقتصادية في الجهود التي تبذلها لمكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بصورة غير مشروعة،
  • appelliert an die internationale Gemeinschaft, die Organe der Vereinten Nationen, die internationalen und regionalen Organisationen und die nichtstaatlichen Organisationen, in erheblichem Umfang neue und zusätzliche Mittel bereitzustellen, namentlich über den neuen globalen Fonds zur Bekämpfung von HIV/Aids, Malaria und Tuberkulose, den die Gruppe der acht großen Industrieländer auf ihrem vom 20. bis 22. Juli 2001 in Genua abgehaltenen Gipfel und der Generalsekretär zu Gunsten der Entwicklungsländer, insbesondere in Afrika, eingerichtet haben, mit dem Ziel, ihnen die volle Verwirklichung des in Abuja verabschiedeten Aktionsplans für die Initiative zur Zurückdrängung der Malaria zu ermöglichen;
    تناشد المجتمع الدولي، وهيئات الأمم المتحدة، والمنظمات الدولية والإقليمية، والمنظمات غير الحكومية، تخصيص موارد كبيرة جديدة وإضافية، بما في ذلك الصندوق العالمي الجديد لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، والملاريا والسل، الذي أنشأته مجموعة البلدان الصناعية الكبرى الثمانية في اجتماع القمة الذي عقدته في جنوة في الفترة من 20 إلى 22 تموز/يوليه 2001، والأمين العام، لصالح البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا، بغية تمكينها من القيام بتنفيذ خطة العمل المعتمدة في أبوجا لمبادرة “دحر الملاريا” تنفيذاً كاملاً؛
  • in diesem Zusammenhang unter Begrüßung des Beschlusses der Europäischen Union, die Wirtschaftsgemeinschaft bei ihren Anstrengungen zur Bekämpfung der unerlaubten Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen in erheblichem Umfang zu unterstützen,
    وإذ ترحب، في هذا الصدد، بقرار الاتحاد الأوروبي تقديم دعم كبير للجماعة الاقتصادية في الجهود التي تبذلها لمكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة،
  • appelliert an die internationale Gemeinschaft, die Organe der Vereinten Nationen, die internationalen und regionalen Organisationen und die nichtstaatlichen Organisationen, in erheblichem Umfang neue Mittel bereitzustellen, namentlich über den Globalen Fonds zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria, der zu Gunsten der Entwicklungsländer, insbesondere in Afrika, eingerichtet wurde, mit dem Ziel, ihnen die volle Verwirklichung des in Abuja verabschiedeten Aktionsplans für die Initiative zur Zurückdrängung der Malaria1 zu ermöglichen;
    تناشد المجتمع الدولي، وهيئات الأمم المتحدة، والمنظمات الدولية والإقليمية، والمنظمات غير الحكومية، تخصيص موارد ضخمة جديدة، بما في ذلك عن طريق الصندوق العالمي لمكافحة متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والسل والملاريا، لصالح البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا، بغية تمكينها من القيام بتنفيذ خطة العمل المعتمدة في أبوجا والمتعلقة بمبادرة ”دحر الملاريا“(1) تنفيذاً كاملاً؛
  • Doch trotz der relativen Jugend dieser Forschungsrichtunghat sich ein eindeutiger Konsens herausgebildet: Der Klimawandel –für den in erheblichem Umfang, wenn auch nicht ausschließlichmenschliches Tun verantwortlich ist – bedroht inzwischen unsere Lebensweise; daher müssen wir die Mittel entwickeln, um ihn zubekämpfen.
    ولكن على الرغم من الشباب النسبي لهذا الفرع من البحث العلمي،فقد نشأ إجماع واضح مفاده أن تغير المناخ ـ الذي كانت الأنشطة البشريةمسؤولة عنه إلى حد كبير وإن لم تكن وحدها المسؤولة عنه ـ يهدد الآنأسلوب حياتنا، لذا يتعين علينا أن نطور الوسائل اللازمةلمكافحته.