-
Die Redaktion hat den Artikel vor dem Druck überprüft.
صِيَاغَة قد راجعت المقال قبل الطبع.
-
Die Redaktion arbeitet zusammen, um ein qualitativ hochwertiges Produkt zu erstellen.
تعمل الصِيَاغَة معًا لإنشاء منتج عالي الجودة.
-
Die Redaktion ist ständig auf der Suche nach interessanten Geschichten.
الصِيَاغَة دائماً في البحث عن قصص مثيرة للاهتمام.
-
Die Redaktion der Zeitung besteht aus erfahrenen Journalisten.
تتكون صِيَاغَة الصحيفة من صحفيين ذوي خبرة.
-
Seit der Durchsuchung der Spiegel-Redaktion und der Verhaftung Rudolf Augsteins und seiner leitenden Redakteure.
ومنذ عملية تفتيش مكتب تحرير مجلة دير شبيغل واعتقال رودولف اوغشتاين ورؤساءه
-
Unser Besuch löste ein unerwartet breites Medienecho aus. Irritierend dabei: Manch einer Redaktion schien die Dresden-Reise zweier Generalsekretäre unterschiedlicher Konfessionen erwähnenswerter als der rassistische Mord selbst.
لقد أحدثت زيارتنا صدى صحفيا غير متوقع، فبعض الصحف الألمانية أَوْلت زيارة أمينَيْ عام مجلسين لديانتين مختلفتين اهتماما أكثر من جريمة القتل العنصري.
-
Damit ist auch die Leitlinie vorgegeben, entlang der in den folgenden Tagen in den Medien der Mythos der ausländischen Steuerung der Proteste aufgebaut wird, während Journalisten des Landes verwiesen werden oder nur noch per Telefon und Fax aus ihrem Hotel mit der Welt und ihren Redaktionen verbunden sind.
وبهذا تم تحديد الخطّ التوجيهي الذي تم على طوله في الأيَّام التالية وفي وسائل الإعلام بناء أسطورة التوجيه الأجنبي للاحتجاجات، في حين يتم إبعاد الصحفيين عن البلاد أو أنَّهم لم يعدوا على اتِّصال بالعالم وبصحفهم إلاَّ عن طريق الهاتف والفاكس من داخل فنادقهم.
-
Einen Tag später sitzen die Zensoren des Kulturministeriums in den Redaktionen aller Zeitungen.
وفي اليوم التالي أصبحت هيئات الرقابة التابعة لوزارة الثقافة تجلس في مكاتب أسر التحرير في جميع الصحف.
-
Und Geert Wilders und Konsorten sind nicht naiv, sie sind die wahren Kämpfer gegen den Antichrist, der sich mit "Taqia" (Verstellung; Anmerkung der Redaktion) und der Kunst des Schönredens ausgestattet, an die fetten Töpfe heranmacht und den "Gutmenschen" Sand in die Augen streut.
وغيرت فيلدرز وجماعته ليسوا ساذجين، بل هم المقاتلون الحقيقيون الذين يواجهون المسيح الدجَّال الذي ينقضّ مزودًا بالتقية وفن إتقان الكلام الجميل والقدرة على ذر الرماد في عيون "الأشخاص الطيِّبين".
-
"Du hast so etwas schon einmal geschrieben", sagte mir ein Kollege bei der Zeitung. Gerettet vor der Blamage beim libanesischen Publikum hat mich diesmal die Tatsache, dass der Artikel nicht publiziert wurde: Die Milizionäre hatten die Redaktion angezündet, bevor die Nummer erschien.
قال لي صديق في الصحيفة: "لقد كتبت مرّة شيئًا كهذا". لكن هذه المرّة أنقذتني من الفضيحة لدى القراء اللبنانيين حقيقة أنَّ المقالة لن تُنشر: فقد أحرق المسلحون مبنى تحرير الصحيفة، قبل أن يصدر العدد.
-
Mein Büro in der Redaktion ist ausgebrannt, und während ich mit meiner Familie im Auto herumfahre, in das wir alles für eine zweiwöchige Flucht Notwendige gepackt haben, zähle ich im Kopf die Dinge zusammen, die in den Schubladen des Tisches, auf den Regalen und in den Schrankfächern zurückgeblieben sind. Damit lenke ich mich ab. Es ist bedeutungslos wie eine Additionsübung mit den Fingern.
لقد التهمت النار مكتبي في مبنى الصحيفة وبينما أتجوّل مع أسرتي في السيارة التي وضعنا فيها كلَّ ما هو ضروري للهرب لأسبوعين، أحصي في رأسي الأشياء الموجودة في أدراج الطاولة وعلى الرفوف وفي الخزانة. إنَّه لأمر عديم الأهمية مثل تمرين على الحساب بالأصابع.
-
Diese Strategie hätte die arabischen Führer womöglich dazu gebracht, mit ihrer überkommenen politischen Ordnung in der Region zu brechen, wenn keine neue Form des transnationalen, anti-westlichen Widerstandes in der Region (als Folge des Irak-Krieges/Anmerkung der Redaktion) entstanden wäre.
لو لم يكن الأمر يدور حول فعل تأسيسي لشكل جديد من الإنقلابات العابرة للدول والمعادية للغرب، لأدت تلك الاستراتيجية بالقادة العرب إلى تغيير النظام السياسي المتوارث في الدول العربية.
-
Aber auch in Pressekreisen hat es erste deutliche Warnungen gegeben: Wenige Tage nach Beginn des Ausnahmezustands bekam die Redaktion einer auf Urdu erscheinenden Zeitung in Karatschi Besuch von der Polizei. Berichte der Redakteure wurden beschlagnahmt, verbunden mit dem Verbot, einen Teil der Zeitung zu drucken.
لكن ناقوس الخطر دق في دوائر الصحافة بوضوح لأول مرة، فبعد فرض حالة الطوارئ بأيام قليلة زار رجال البوليس إدارة تحرير إحدى الجرائد الناطقة بالأردية في كراتشي، حيث تم التخفظ على بعض تقارير المحررين ومنع جزء من الجريدة من الطباعة.
-
So auch die linksliberale Tageszeitung Libération, die im Februar 2006 in einem Leitartikel begründet hatte, warum sie Mohammed-Karikaturen nicht publizierte, da einige von ihnen geschmacklos und beleidigend für Muslime seien: Zugleich betonte die Redaktion jedoch auch, das Recht der freien Meinungsäußerung zu verteidigen.
فقد ذكرت جريدة "ليبراسيون" في مقال افتتاحي لها في فبراير / شباط 2006 أن سبب عدم نشرها للرسوم المسيئة للرسول محمد هو أن بعض الصور مبتذل ويسيء إلى المسلمين. لكنها أكدت في نفس الوقت دفاعها عن الحق في حرية التعبير.