-
Es gibt eine bestimmte Prozedur, um diese Maschine zu bedienen.
هناك طريقة معينة لتشغيل هذه الآلة.
-
Die chirurgische Prozedur verlief ohne Komplikationen.
انتهت الإجراء الجراحي دون مضاعفات.
-
Bitte folgen Sie der vorgeschriebenen Prozedur, um Sicherheitsprobleme zu vermeiden.
يرجى اتباع الإجراء المحدد لتجنب مشكلات الأمان.
-
Die Reinigungsprozedur in Krankenhäusern ist sehr streng.
إن إجراء التنظيف في المستشفيات صارم جدًا.
-
Wir überprüfen die Prozedur des Projekts erneut, um Fehler zu minimieren.
نحن نراجع إجراء المشروع مرة أخرى لتقليل الأخطاء.
-
Während eine für den Verkauf in Portugal zugelassenebrasilianische Orange in der ganzen EU verkauft werden darf, mussein in Portugal approbierter brasilianischer Ingenieur oder Buchhalter in anderen EU- Ländern eigene Zulassungsvorschriftenerfüllen, um dort arbeiten zu können. Das behindert die dringendnotwendige Mobilität der Arbeitskräfte, weil man Erwerbstätige ausaußereuropäischen Ländern in kostspielige und ineffizientebürokratische Prozeduren zwingt.
فبرغم أن البرتقالة البرازيلية المطروحة للبيع في البرتغاليمكن بيعها في مختلف بلدان الاتحاد الأوروبي، فإن المهندس أو المحاسبالبرازيلي المرخص في البرتغال لابد أن يلبي متطلبات ترخيص منفصلةللعمل في أي مكان آخر من الاتحاد الأوروبي، وهو كفيل بتعويق قدر كبيرمن حرية انتقال العمالة المطلوبة بشدة من خلال إرغام العمال غيرالأوروبيين على تحمل إجراءات بيروقراطية مكلفة وغير فعّالة.
-
Das Einsperren in einen kleinen Verschlag durfte nicht überzwei Stunden dauern, aber wenn der Häftling in dem Verschlag stehenkonnte, war es erlaubt, die Prozedur bis zu acht Stunden am Stückund insgesamt 18 Stunden pro Tag anzuwenden.
والحبس في قفص ضيق لا ينبغي أن يتجاوز ساعتين في كل مرة، ولكنإذا كان بوسع المسجون أن يقف منتصباً في القفص فقد يستمر الحبس لمدةثماني ساعات في كل مرة، أو ما مجموعه 18 ساعة يومياً.
-
Damit die Früherkennung hilfreich ist, muss der Test oderdie Prozedur die entsprechende Krankheit sofort ausfindig machen,und die nachfolgende Behandlung muss einen messbaren Nutzenaufweisen.
ولكي يكون الفحص مفيداً فإن الاختبار أو الإجراء لابد أن يحددالمرض محل الفحص بسهولة، ولابد أن يؤدي العلاج اللاحق إلى فوائدملموسة قابلة للقياس.
-
Diese Ungewissheit bündelt die Aufmerksamkeit nun langsamauf die grundlegende Frage, ob die EU ihre Machthaber weiterhin ineiner so eigenartigen und heimlichtuerischen Prozedur wählen kann. Als die EU kleiner und bescheidener war, schien derzwischenstaatliche Kuhhandel akzeptabel, nicht zuletzt, weil dienationalen Politiker die Bedeutung „ Europas“ herunterspielenkonnten.
بدأ هذا النوع من عدم اليقين في تركيز الانتباه على سؤالجوهري آخر: هل يجوز للاتحاد الأوروبي أن يستمر في اختيار زعاماته علىهذا النحو الغريب المحاط بالغموض والسرية؟ حين كان الاتحاد الأوروبيأصغر حجماً وأكثر تواضعاً، كانت المساومات الصعبة بين الحكومات مقبولةنوعاً ما، حيث كان بوسع الساسة الوطنيين أن يقللوا من أهمية"أوروبا".
-
Die Vereinten Nationen können eine wichtige unterstützende Rolle bei der Legitimation und Umsetzung von Abkommen zwischen Ländern spielen, doch selbst die engsten Freunde der UNO geben zu,dass ihre enorme Größe, die unbeweglichen regionalen Blöcke,formalen diplomatischen Prozeduren und ihre lästige Bürokratiehäufig einen Konsens verhindern.
تستطيع الأمم المتحدة أن تلعب دوراً مهماً يتلخص في المساعدةعلى إضفاء الشرعية على الاتفاقيات بين البلدان والعمل على تنفيذ هذهالاتفاقيات، إلا أن أشد المدافعين عن الأمم المتحدة حماساً يعترف بأنحجمها الضخم، والتكتلات الإقليمية الجامدة، والإجراءات الدبلوماسيةالرسمية، والبيروقراطية البغيضة كثيراً ما تعوق التوصل إلىالإجماع.
-
Viele Kinder zeigen geschlechterübergreifendes Verhaltenoder wünschen sich, vom anderen Geschlecht zu sein, aber wenn siedie Möglichkeit zur Geschlechtsanpassung haben, unterzieht sich nurein kleiner Bruchteil der vollen Prozedur.
ان هناك العديد من الاطفال يظهرون تصرفات تعكس الجنس الاخر اويعبرون عن رغبتهم في الانتماء الى الجنس الاخر ولكن عندما يعطونالخيار لاجراء عملية تغيير الجنس فإن نسبة ضئيلة جدا تختار ان تقومبالعملية بشكل كامل .
-
Obwohl die Europäische Kommission natürlich verpflichtetist, Misswirtschaft und Betrug zu verhindern, unterliegt jeder Antrag auf EU- Gelder einer höchst mühsamen Prozedur.
فضلاً عن ذلك، ورغم أن المفوضية الأوروبي تضطلع بوضوحبالمسئولية عن منع حالات سوء الإدارة والاحتيال، إلا أن كل طلب تمويلمقدم إلى الاتحاد الأوروبي يتطلب اتخاذ إجراءات بالغةالصعوبة.
-
Anschließend tauschten die beiden Rollen und Untensilienund wiederholten die Prozedur nach einem festgelegten Schema. Einelas aus der Krankenakte: „ Alexa Holmes, Blutgruppe A“ und dieandere las die Aufschrift der Blutkonserve: „ Blutgruppe A“.
ثم تابعتا طبقاً لتوجيهات مكتوبة فتبادلتا دوريهما، فقرأتالأولى من الملف: " أليكسا هولمز ، فصيلة الدم A ، وقرأت الثانية منالبيانات المدونة على كيس الدم: "فصيلة الدم A .
-
Und obwohl der Schnabel eines Huhns empfindlich und voller Nerven ist – er ist immerhin ihr wichtigstes Instrument, mit der Umwelt in Kontakt zu treten – werden bei dieser Prozedur weder Betäubungs- noch Schmerzmittel eingesetzt.
ومن المعروف أن منقار الدجاجة يحتوي على قدر ضخم من الأنسجةالعصبية ـ فهو الوسيلة الرئيسية التي يتواصل بها الطائر مع بيئته ـإلا أن هذه العملية تتم دون استخدام مخدر أو مسكن لتخفيفالألم.
-
Wir müssen daher Regelungen und Prozeduren - Schutzbestimmungen - etablieren, die es wahrscheinlicher machen,dass das Recht zum Zug kommt.
ولكن يتعين علينا أن نتعامل بالاحترام الواجب نحو القواعدوالإجراءات والتدابير الوقائية، وأن نعمل وفقاً لأسس قانونية سليمة منأجل ضمان أكبر قدر ممكن من احتمالات تحقق العدالة.