-
Die Tür begann sich zu öffnen
بدأت الباب ينفرج.
-
Sie fühlte ein Lächeln auf ihrem Gesicht sich öffnen
شعرت بابتسامة تنفرج على وجهها.
-
Das Wetter begann sich endlich zu öffnen
بدأ الطقس ينفرج أخيرا.
-
Das Blau des Himmels fing an sich zu öffnen
بدأ السماء الزرقاء تنفرج.
-
Als er ging, öffnete sich die Wolke und die Sonne kam heraus
عندما ذهب، انفرجت السحابة وخرجت الشمس.
-
Das macht es möglich, sich der Welt zu öffnen und mit ihr zu kommunizieren.
ويساعد على الانفتاح والتواصل مع العالم.
-
"Integration ist endlich politische Schlüsselaufgabe. Damit öffnen sich auch für
das Amt der Beauftragten völlig neue Gestaltungsspielräume", betonte Böhmer
bei einem Empfang im Bundeskanzleramt.
خلال حفل استقبال أقيم في ديوان المستشارة الألمانية أكدت بومر على المكانة الجديدة التي اكتسبتها
سياسة الاندماج قائلة: „ أخيراً أصبح الاندماج مهمة سياسية أساسية، وهذا ما يتيح لمكتب المفوض أن
يطرق مجالات جديدة يمكنه التحرك فيها.“
-
Es sträubt sich dagegen, sich gegenüber Kritik zu öffnen, ist zur Selbstkritik nicht fähig, nicht willens, das eigene Gesellschafts- und Weltbild permanent zu hinterfragen.
وفي المقابل فهي تتذمَّر من الانفتاح على النقد، كما أنَّها غير قادرة على ممارسة النقد الذاتي ولا تريد التحقّق من تصوّرها الخاص عن المجتمع والعالم.
-
Der islamische Fundamentalismus habe den Terror zum Weltproblem gemacht. Der islamische Raum müsse sich der modernen Welt öffnen.
الأصولية الإسلامية جعلت من الإرهاب إشكالية عالمية. على الفضاء الإسلامي أن ينفتح على العالم الحديث.
-
Nach jahrzehntelangem UN-Embargo und internationaler Isolation will der Maghrebstaat nun endlich sein Image als Drehscheibe des Terrorismus sowie ewiger Schurkenstaat ablegen und sich dem Westen öffnen.
فبعد عقود طويلة من حصار الأمم المتحدة والعزلة العالمية تريد ليبيا أخيراً أن تخلع عن نفسها صورة كونها محورا للإرهاب وكونها دولة مدرجة في لائحة الولايات المتحدة للدول التي تدعم الإرهاب العالمي وأن تفتح أبوابها للغرب.
-
Die Gottesfürchtigen aber werden in Scharen ins Paradies geführt. Wenn sie dort ankommen, werden sich seine Tore öffnen, und seine Wächter werden ihnen sagen: "Friede sei mit euch! Wohl euch! Tretet ein! Hier werdet ihr ewig bleiben."
وسيق الذين اتقوا ربهم إلى الجنة زمرا حتى إذا جاءوها وفتحت أبوابها وقال لهم خزنتها سلام عليكم طبتم فادخلوها خالدين
-
Jahrhunderts anpassen. Sie dürfen nicht nur für die Staaten da sein, sondern müssen sich auch der Zivilgesellschaft öffnen, die auf nationaler wie auf internationaler Ebene eine immer wichtigere Rolle in den globalen Angelegenheiten spielt.
وعليها ألا تفتح أبوابها للدول فحسب، بل أيضا للمجتمع المدني، اللذين يضطلعان بدور متزايد الأهمية في الشؤون العالمية على الصعيدين الوطني والدولي.
-
Es gibt daher echte Hoffnung, dass der Iran sich ändern,modernisieren und öffnen kann, so wie es das übrige Asien getanhat.
لذا فإن الأمل حقيقي في أن تتغير إيران وتحدث نفسها وأن تنفتحعلى العالم كما انفتحت بقية آسيا.
-
Während also die westliche Einmischung im Iran nichtfunktionieren wird, könnte dies die Iraner – wenn sie sehen, dassihre Gesellschaft weit hinter China und Indien, die sich der Weltgegenüber öffnen, zurückfällt – dazu bewegen, ihre bishereingeschlagene Bahn zu überdenken.
لذا، ففي حين أن محاولات الغرب لمشاغبة إيران ومضايقتها لنتحرز أي نجاح، فقد يجد الإيرانيون دافعاً قوياً إلى إعادة النظر فيمسارهم حين يرون مجتمعهم وقد تأخر كثيراً عن البلدان التي انفتحت علىالعالم مثل الصين والهند.
-
Die Unterzeichner, zu denen später weitere Tausendehinzukamen, fragten, wohin China sich im einundzwanzigsten Jahrhundert bewegt. „ Wird es mit der ‚ Modernisierung’ unterautoritärer Herrschaft fortfahren oder wird es sich für allgemeinemenschliche Werte öffnen, sich dem Großteil der zivilisierten Nationen anschließen und ein demokratischeres Systemaufbauen?“
وفي وقت لاحق انضم الآلاف إلى الموقعين على هذه الوثيقة فيالتساؤل عن الوجهة التي تقصدها الصين في القرن الحادي والعشرين: "هلتستمر في التحديث في ظل الحكم الاستبدادي، أم هل تعتنق القيمالإنسانية العالمية فتلحق بركب الأمم المتحضرة وتبني نظاماًديمقراطياً؟"