-
Ich lese gerne nachts.
أحب القراءة باللَيل.
-
Die Straßen sind ruhig nachts.
الشوارع هادئة باللَيل.
-
Wir fahren nachts nach Hause.
نعود إلى المنزل باللَيل.
-
Die Stadt sieht nachts anders aus.
تبدو المدينة مختلفة باللَيل.
-
Sie arbeitet nachts.
هي تعمل باللَيل.
-
Die Ideen der Aufklärung führten eben nicht über Nacht zu jenen Errungenschaften, die in Europas heute so selbstverständlich geworden sind.
وأفكار التنوير لم تقود بين عشية وضحاها إلى هذه الانجازات التي أصبحت اليوم أمرا عاديا في أوروبا.
-
Guten Abend. Gute Nacht.
تصبح على خير
-
Der Korrespondent schilderte, was in dieser verhängnisvollen Nacht geschah: ‘Genau um ein Uhr nach Mitternacht stürmten die amerikanischen Besatzungstruppen die Wohnungen und setzten dabei Sprengstoff, Lärm- und Schallbomben ein, um die Türen aufzusprengen und die Einwohner zu terrorisieren.
وفي وصف ما جرى في تلك الليلة المشئومة، قال مندوب المجلة ما يلي: «تمت المداهمة في الساعة الواحدة بعد منتصف الليل، من قبل القوات الأمريكية، التي استخدمت العبوات الناسفة وقنابل الصوت لفتح الأبواب وإرهاب الناس.
-
Jetzt komme es
darauf an, die Vorgänge von Donnerstag Nacht schnellstmöglich und sorgfältig aufzuklären.
ويتوقف الأمر الآن على التوضيح السريع
والدقيق لملابسات القصف الجوي الذي تم مساء يوم الخميس.
-
Nehmen wir auch den russischen Präsidenten Dimitrij Medwedew beim Wort. Auch er kommt
aus einer neuen Generation, ist vier Jahre jünger als Sie. Auch er hat Vorschläge unterbreitet.
Sprechen wir selbstbewusst darüber, wie eine erneuerte Sicherheitsarchitektur aussehen
könnte. Denken wir gemeinsam über neue Strukturen für das globale Zeitalter nach, ohne zu
erwarten, dass Ergebnisse über Nacht erreicht werden könnten. Und ohne in Frage zu stellen,
worauf unsere Sicherheit in den letzten Jahrzehnten so sicher gründete: Die NATO werden
wir auch in Zukunft brauchen.
دعنا نأخذ أيضا بما قاله الرئيس الروسي ديمتري ميدفيف، فهو أيضا ينتمي إلى جيل جديد، وهو أصغر منكم بأربع سنوات.
وهو أيضا تقدم بمقترحات. فلنتحدث بكل ثقة في النفس عما يمكن أن يبدو عليه نظام أمنى جديد. لنفكر سويا في هياكل
جديدة لعصرنا العولمي، بدون أن نتوقع إمكانية وصولنا إلى نتائج بين عشية وضحاها، وبدون أن نشكك في الأسس التي
ارتكز عليها في ثقة نظامنا الأمني في العقود الأخيرة: إنه الناتو الذي سنكون في حاجة إليه في المستقبل أيضا.
-
Wer erinnert sich nicht an Ihre bewegende Siegesrede in der Nacht nach dem Wahlsieg? Wie
kein Zweiter stehen Sie für den Wandel und Neuanfang in Ihrem Land. Für gesellschaftliche
und ökologische Modernisierung. Für mehr Chancen durch Bildung. Für ein gerechteres
Gesundheitssystem. Für eine Gesellschaft, die niemanden am Wegesrand zurücklässt. Für
entschlossenes Handeln in der Krise.
من منا لا يتذكر كلمتكم المؤثرة التي ألقيتموها عشية فوزكم في الانتخابات؟ إنكم – ولا يجاريكم أحد في هذا – تتبنون
التغيير وبزوغ مرحلة جديدة لبلادكم، من أجل تحديث المجتمع والبيئة، من أجل مزيد من الفرص عن طريق التعليم، من أجل
نظام صحي أكثر عدلا، من أجل مجتمع لا يترك أحدا على قارعة الطريق، من أجل مواجهة حاسمة للأزمات.
-
Zuvor hatte die
DDR-Führung direkte Kontakte zur Bundesregierung aufgenommen.
Noch in derselben Nacht setzen sich Sonderzüge in Bewegung, die
tausende Menschen über das Gebiet der DDR in den Westen
bringen.
وكانت القيادة في ألمانيا الديمقراطية قد أجرت اتصالاً مباشراً مع الحكومة
الاتحادية، وفي نفس ليلة هذا اليوم تم تسيير قطارات خاصة لنقل آلف
الأشخاص عبر ألمانيا الديمقراطية إلى الغرب.
-
Die Liste umfasst vier Punkte. Priorität A ist das Erlernen der
deutschen Sprache. "Kennen die jungen Leute heute eigentlich noch ein Linguaphon?", fragt
Jean. Mit so einem Sprachlernsystem, das aus Plattenspieler und Buch besteht, lernt er Anfang
der 1960er Jahre Tag und Nacht Deutsch.
ضمت القائمة أربع نقاط. الأولوية الأولى كانت
تعلم اللغة الألمانية. يسأل جان قائلا: "هل يعرف الشباب اليوم ما هو اللنجوافون؟"
أخذ جان يتعلم الألمانية في بداية الستينيات ليل نهار بهذا النظام لتعلم اللغات والذي
كان يتكون من مشغل اسطوانات وكتاب.
-
Drei Tage und vier Nächte lang war Berlin
Plattform für die internationale Musikszene
- bei der Popkomm-Musikmesse. Kenner
und Neugierige, Professionnelle und
Liebhaber, Künstler, Geschäftsleute und
Fans aus der ganzen Welt trafen sich Mitte
Oktober an der Spree, um Geschäfte abzuwickeln und natürlich um
möglichst viele der 400 Künstler live zu hören.
كانت برلين لمدة ثلاثة أيام وأربع ليالي مسرحاً
للمشهد الموسيقي الدولي المتمثل في معرض
الموسيقى الدولي بوب كوم، حيث التقى في النصف
من أكتوبر/ تشرين أول على ضفاف نهر الشبريه
الخبراء والمتطلعون والمحترفون والمحبون
والفنانون ورجال الأعمال والجماهير من مختلف
أرجاء العالم، حتى يقومو بعقد الصفقات والاستماع
مباشرة لأكبر عدد ممكن من الفنانين البالغ عددهم
400
-
Seit Anfang November herrscht in
Deutschland feierliche Stimmung wegen der
anstehenden Weihnachtsfeier, die jährlich in
der Nacht vom 24. Dezember statt findet.
منذ بداية شهر نوفمبر / تشرين ثان تعيش ألمانيا
أجواء احتفالية استعداداً لعيد ميلاد السيد المسيح،
الذي يتم الاحتفال به في كل عام في ليلة الـ 24 من
ديسمبر / كانون أول.
-
Da hat ja die Frau mit den beiden Jungs gewohnt, die abends so schöne Lieder sangen und nachts das Bett naßmachten., Das Dach war so löcherig, daß er nachts den Regenschirm aufspannen mußte., Grigory Rasputin wird nachts aus dem Bett heraus von Gendarmen verhaftet, die ebenso wie die Bauern glauben, er solle in Moskau vors Gericht., Der Zar nachts im Gebet., Es war vom Herrn von Sternheim befohlen, daß es nachts und ruhig sein sollte: weil er seine Sophie mit der Marter verschonen wollte, ihn beisetzen zu sehen., Ich mußte ihn anhören und schweigen; aber nachts hielt mich mein Küssen schadlos; ich zehrte mich ab, und erschöpfte mich., Sie erkundigten sich so wohl, daß der ein einen Haufen Nüss' auf einer Hürden ersehen, zu denen er nachts wohl kommen mocht., "Und die Ketten, mit denen Ihr nachts an Händen und Füßen gefesselt werdet," fügte Florencius den Scherz weiter treibend hinzu., Inzwischen hielten sie gute Wache, wehrten die Sturmversuche an den Toren ab und sahen ruhig am Tage die Zelte und nachts die Lagerfeuer jenseits ihrer breiten Gräben., In Peter Keidel seinen Acker war nachts öfter eine Wildsau aus dem Forste gekommen und hatte gewühlt.