-
In der Bibliothek gibt es massenhaft Bücher zum Lesen.
في المكتبة غَزِيرٌ من الكتب للقراءة.
-
Die Stadt ist bekannt für ihre massenhafte Produktion von Autos.
المدينة معروفة بإنتاجها الغزير للسيارات.
-
Im Garten gibt es massenhaft Blumen.
في الحديقة غَزِيرٌ من الزهور.
-
Das Festival zieht massenhaft Besucher an.
المهرجان يجذب غَزِيرٌ من الزوار.
-
Das Museum verfügt über eine massenhafte Sammlung von Kunstwerken.
المتحف يمتلك مجموعة غزيرة من الأعمال الفنية.
-
Eher das Gegenteil trifft zu: Hohe Exportüberschüsse im Warenhandel können nämlich auch als massenhafter Export von Arbeitslosigkeit betrachtet werden.
لكن العكس هو الذي يحصل، والزيادة الحاصلة في الميزان التجاري الخارجي يمكن للمرء أن ينظر إليها كتصدير جماهيري للبطالة.
-
Laut dem Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen (UNHCR) sind die 73.500 irakischen Exilanten in Deutschland sehr beunruhigt durch die massenhaften Aberkennungsbescheide. Ungefähr die Hälfte der Exilanten sind als Flüchtlinge anerkannt.
وحسب المفوض السامي لشؤون اللاجئين التابع للأمم المتحدة فإن إشعارات التجريد الجماعي التي وجهتها السلطات الألمانية سببت ذعراً واسعاً بين المنفيين العراقيين الذين يعيشون في ألمانيا وعددهم 73,500 عراقي، وحوالي نصفهم من اللاجئين.
-
Unter Saddam Hussein wurden Kurden und Schiiten unterdrückt, systematisch verfolgt und massenhaft ermordet.
في عهد الرئيس العراقي السابق، صدام حسين كان الأكراد والشيعة عرضة لأعمال القمع والاضطهاد والقتل الجماعي المنظَّمة.
-
Zweitens wurde der Kriminalitätsdiskurs politisch-ideologisch aufgeladen, verschärfte sich zum Terrorismusdiskurs und durch die massenhafte Verbreitung der "Kulturkampf"-Metapher zu einem global angelegten Kriegsdiskurs.
وثانيهما أنه قد أضفي على الجدل حول الجرائم الطابع السياسي الأيديولوجي حتى احتد وصار جدلا حول الإرهاب، ومن ثَم إلى جدل عام حول الحرب من خلال الانتشار الواسع لمصطلح "صراع الحضارات".
-
Warum haben Israelis dann nicht massenhaft gegen den Feldzug protestiert? Weil er ihnen als "Selbstverteidigungskrieg" verkauft wurde, der in den globalen Kampf gegen den militanten Islam eingebunden war, schreiben die Autoren.
لماذا لم يعمد المواطنون الإسرائيليون إلى الاحتجاج على نحو غفير شامل ضد تلك الحرب؟ سبب ذلك بناء على مقولة مؤلفي الكتاب أن المسؤولين أظهروا لهم تلك الوقائع بأنها "حرب من قبيل الدفاع عن النفس" تنضوي في إطار الحرب العالمية الدائرة ضد الإسلام المتطرف.
-
Er bekommt lauten Applaus von seinen Kollegen. Es geht den Arbeitern um nicht viel mehr als das eigene und das Überleben ihrer Familien. Doch mit den massenhaften Austritten aus dem nationalen Gewerkschaftsverband, den das Regime immer wieder genutzt hat, um Wähler zwangsweise zu rekrutieren, haben sie unbewusst eine Grenze überschritten.
دوى تصفيق حاد للعامل من زملائه. حيث لا يطمح العمال سوى في تكريس أبسط قواعد العيش لهم ولذويهم. وقد تخطوا من خلال انسحابهم الجماعي من اتحاد النقابات الوطني الذي سخره النظام دوما من أجل تعبئة ناخبين له على نحو قسري، خطوطا حمراء ، دون أن يعوا ذلك.
-
Es ist dies eine Bewegung, die die vier Gebetsnischen in Mekka zertrümmert hat. Mit Hilfe von Petrodollars und massenhaft verbreiteten Schriften hat sie innerhalb der letzten 40 Jahre einen Großteil der theologischen Debatten innerhalb des Islam unter ihre Fittiche zu bringen gewusst, vor allem im Westen und in der arabischen Welt.
وهذه الحركة (الوهابية) هي التي هدمت المحاريب الأربع في مكة، وفي خلال العقود الأربعة الماضية – مدعومة بدولارات بترولية وكم هائل من المنشورات – سيطرت على جزء كبير من الحوارات الدينية في الاسلام وأحكمت قبضتها، خاصة في بلاد الغرب والعالم العربي.
-
Einen historischen Vorläufer hat diese Textsorte in massenhaft überlieferten arabisch-türkischen Handschriften aus den Türkenkriegen. In diesen Schriften wurden solche Gebete gleichsam strategisch zum Zweck der seelsorgerischen Betreuung des türkischen Heeres eingesetzt.
وقد سبقت مثل هذا النص نصوص كثيرة مكتوبة بخط اليد باللغتين العربية والتركية أيام الحروب العثمانية، حيث كانت مليئة بالأدعية الدينية التي تهدف إلى رعاية الجنود الأتراك رعاية دينية.
-
Sie reichen von der kostenlosen massenhaften Verteilung von Moskitonetzen und wirksamen Medikamenten gegen die Malaria über die Ausweitung lokaler Schulspeisungsprogramme, bei denen einheimisch produzierte Nahrungsmittel verwendet werden, bis zur Abschaffung der Grundschulgebühren und der Gebühren für die Inanspruchnahme von Gesundheitsdiensten.
وتتراوح هذه المبادرات ما بين التوزيع المجاني على نطاق واسع لناموسيات الوقاية من الملاريا وللعقاقير الفعالة المضادة للملاريا، والتوسع في برامج توفير الوجبات المدرسية محليا باستخدام الأغذية المنتجة على الصعيد المحلي، وإلغاء الرسوم المفروضة على مستعملي خدمات التعليم الابتدائي وخدمات الصحة الأولية.
-
Durch bewaffnete Konflikte kam es zu Tötungen, massenhaften Vertreibungen, darunter auch von Jugendlichen, und zur Zerstörung von Gemeinwesen, was sich nachteilig auf ihre Entwicklung ausgewirkt hat.
وقد أسفرت الصراعات المسلحة عن أعمال القتل والتشريد الجماعي للسكان، بمن فيهم الشباب، وتدمير المجتمعات المحلية التي تؤثر سلبا على نموهم.