-
Er liegt im Bett und schläft
اِسْتَلْقَى في السرير وهو نائم
-
Sie liegt am Strand und genießt die Sonne
تَسْتَلْقِي على الشاطئ وتستمتع بالشمس
-
Nach dem Unfall lag er bewusstlos auf der Straße
بعد الحادث، كان مستلقياً فاقداً للوعي في الشارع
-
Das Buch liegt auf dem Tisch
الكتاب مستلقٍ على الطاولة
-
Der Hund liegt faul in der Sonne
الكلب مستلقٍ كسول في الشمس
-
In dieser Angelegenheit gehe es nicht um Recht, sondern einzig und allein um Politik. Der bulgarischen Seite dürften jedoch keine Vorwürfe gemacht werden, weil alles in den Händen Libyens liege, so Gatew in der bulgarischen Internetzeitung Mediapool.
وصرح جاتيو للجريدة البلغارية (مديابول) على شبكة المعلومات إن المحكمة برمتها سياسية أكثر منها قانونية، ويجب عدم إلقاء اللوم على الجانب البلغاري لأن القضية كلها في قبضة الجانب الليبي.
-
Es ist kein Geheimnis mehr, dass die Globalisierung die Wirtschaften vernetzt. Jede Schwäche trifft sie in einer wichtigen Position oder in einem Hauptverteiler, stört das ganze Netzwerk. Und das kommt zum Dominoeffekt, bei dem, wenn der erste Stein umgeworfen wird, kommen alle Steine demzufolge zum Liegen.
ولم يعد سراً، أن العولمة جعلت شبكات الاقتصاد تتشابك، وأي ضعفٍ يصيبها في موقعٍ رئيسٍ، أو موزعٍ أساسٍ، يضيرها على امتداد تشعبها، وباتت اقتصادات الدول مثل أحجار الداما المرصوفة، تنهار تباعاً لدى اهتزاز أحدها.
-
Es ist darauf hinzuweisen, dass die EU-Länder ihre Bemühungen koordinieren wollen, um die aktuelle Wirtschaftskrise zu bekämpfen. Zwischen diesen Bemühungen liegen jedoch potenzielle Pläne für Protektionismus sowie Unterschiede in den Finanzierungsgeschäften und in der Größe der Energieversorgung als Teil des Planes für Wirtschaftsankurbelung.
يشار إلى أن دول الاتحاد الأوروبي تسعى لجهود منسقة لمواجهة الأزمة الاقتصادية الحالية، لكن هذه الجهود تخللتها مزاعم بالحمائية في بعض الدول واختلافات حول عمليات التمويل وحجم خطة تأمين الطاقة وهي جزء من خطة الحفز الاقتصادي.
-
Ein junger Mann, der Arbeit und Perspektiven hat, lässt in der Regel den Sprengstoffgürtel liegen.
وفي العادة أن الشاب الذي لديه عمل وآفاق مستقبلية يترك الحزام الناسف جانبا.
-
Dem italienischen Militärgeheimdienst liegen angeblich Informationen über eine islamische Terroristenzelle vor, die Bombenattentate während der Spiele vorbereitet.
بالإضافة إلى هذا فهناك مزاعم بوجود معلومات لدي الاستخبارات العسكرية الإيطالية عن خلايا إسلاموية تعد لهجمات بالقنابل أثناء الألعاب.
-
Wie haben wir uns doch daran gewöhnt, dass deutsche Soldaten in die Welt hinausgeschickt werden. Erst der Balkan, dann Afghanistan, dann der Kongo und nun liegen wir bald vor der Küste des Libanon.
كيف يمكننا أن نعتاد على انتشار الجنود الألمان في العديد من بؤر التوتر في العالم سواءٌ في البلقان، أو في أفغانستان أو في الكونغو أو قريباً أمام السواحل اللبنانية؟
-
So einfach liegen die Dinge wohl nicht.
فالأمور لا تحدث بهذه البساطة.
-
Seit mehr als als einem halben Jahr schon liegen die diplomatischen Bemühungen, Nordkoreas Steinzeitkommunisten von ihrem Nuklearkurs abzubringen, wieder mal auf Eis.
فمنذُ نصف عام والجهود الدبلوماسية الرامية إلى حمل كوريا الشمالية ذات النظام الشيوعي المتحجر على التخلي عن برنامجها النووي متوقفة تماماً.
-
Die Bundeskanzlerin und der israelische Ministerpräsident Ehud Olmert hätten
übereinstimmend festgestellt, dass die Verantwortung für die Entwicklung in der
Region "eindeutig und ausschließlich" bei der Hamas liege, sagte Steg.
وأضاف شتيج أن المستشارة الألمانية ورئيس الوزراء الإسرائيلي أيهود أولمرت قد اتفقا على أن
المسؤولية عن التطورات في المنطقة تقع على حماس "بوضوح وعليها وحدها".
-
Die
Gewaltbereitschaft religiöser Extremisten ist ein großes Problem, auch in Indien
einem Land, in dem viele Religionen und Kulturen zusammenleben. Die
Gefahren liegen auf der Hand.
يعتبر استعداد المتطرفين الدينيين إلى
استخدام العنف مشكلة كبيرة، في الهند أيضاً، وهو بلد يعيش فيه كثير من
أصحاب الأديان والثقافات المختلفة جنباً إلى جنب، مما يجعل المخاطر واضحةً للعيان.
-
Nun endlich liegen gesicherte Resultate vor., Hinter den mächtigen Gebäuden der KirchGruppe liegen die Bauarbeiten brach., Andere aktuelle Vergleichszahlen, wie die der Schwangerschaften und Geburten bei Minderjährigen, liegen noch nicht vor., Entgegen den Voraussagen liegen die Sozialisten unter ihrem Spitzenkandidaten, dem parteilosen Banker Peter Medgyessy, mit 0,9 Prozentpunkten vor Orban., Willie, ein Mann in den Sechzigern, greift, auf halber Höhe ermattend, mit einer Hand nach oben, wo neben dem Kopf seiner Frau ein Sonnenschirm, eine Ledertasche und ein Revolver im Sand liegen., Gehaltsgefüge liegen, sollte man bestehen lassen. übergroßen Verdienern geworden sind, Abstriche machen müssen. einzelne Spieler verzichten, es muss eine Solidarität geben., Der Rumpf verliert etwas Blut und macht mit den Vorderbeinen ein paar halbherzige Hüpfer, bevor er still liegen bleibt, den Kopf flach auf dem Tisch., In den kargen, windgepeitschten Aubrac Bergen in Zentralfrankreich liegen Jean Marc Bunyik und Jacques Chalier, versteckt in einem kleinen Pinienwäldchen, zwei Tage lang auf der Lauer und beobachten einen nahe gelegenen Sumpf., Doch die Gründe liegen tiefer, das weiß keiner besser als Beckenbauer, der zu den leidenschaftlichsten Verächtern der fußballerischen Hausmannskost zählt, die die Roten zuletzt boten., Die Gründe liegen in der Verfassung: Das Grundgesetz sieht vor, dass der Bundesrat entscheidend mitwirken darf, wann immer Finanz- oder Verwaltungszuständigkeiten der Länder berührt sind.