esempi
  • Wer die NPD wieder da haben will, wo sie hingehört - in die Ein-Prozent-Ecke -, sollte erstens nicht mit schiefen historischen Vergleichen arbeiten, denn bei '1932' sind wir noch lange nicht angekommen.
    من يريد إعادة الحزب القومي الألماني إلى زاويته ـ زاوية الواحد في المائة ـ عليه أن لا يلجأ إلى مقارنات تاريخية عوجاء، إذ أننا لم نصل أبدا إلى ظروف عام 1932.
  • Längst hat sich die Furcht auch in den oberen Gehaltsklassen festgesetzt. Denn mittlerweile ist allen klar geworden, dass etwas grundlegend schief läuft in Deutschland.
    وطال الخوف أيضا العاملين في الوظائف العليا بعد أن أصبح واضحا للجميع الآن أن شيئا ما يسير بصورة خاطئة في ألمانيا.
  • Auf welche schiefe Bahn geraten wir mit dieser umfassenden Dingfestmachung der Bürger?
    ولكن إلى أين تسير هذه الطريق المعوجّة مع محاولة توسيع إطار القبض على المواطنين؟
  • Er lächelte schief; das blieb in Erinnerung. Vielleicht weil Said Hajjarian, seit einem Mordanschlag schwerbehindert, es so verstörend heiter kommentierte: "Es muss mich noch mal einer von der anderen Seite anschießen, damit ich wieder gerade lächeln kann."
    كان يبتسم بامتعاض، هذا ما بقي في الذاكرة. وربما لأنَّ سعيد حجاريان الذي أصيب منذ تعرَّضه لمحاولة اغتيال بإعاقة شديدة، علَّق على هذا النحو المربك: "يجب أن يطلق عليّ أحدهم النار من الجانب الآخر، حتى أستطيع الابتسام من جديد".
  • In dem Moment, wo die Amerikaner nicht mehr alles machen können, sind die Iraker gezwungen, sich miteinander zu einigen – oder, wenn es schief geht, in den Bürgerkrieg zurück zu verfallen.
    وفي اللحظة التي يصبح فيها الأميركيون غير قادرين على عمل كل شيء ، سيكون العراقيون مضطرين إلى الاتفاق فيما بينهم، أو العودة إلى الانزلاق إلى أتون الحرب الأهلية إذا ساءت الأمور.
  • Rashid verhehlt nicht, dass er die Invasion in Afghanistan zur Entmachtung der Taliban befürwortete. Aber er zeigt auch auf, dass danach fast alles schief gelaufen ist.
    وأحمد رشيد لا يخفي أنَّه يؤيِّد الاجتياح الذي تم في أفغانستان من أجل تجريد طالبان من سلطتهم. غير أنَّه يبيِّن أنَّ كلَّ شيء تقريبًا سار بعد ذلك باتِّجاه منحرف.
  • Zudem sei die Bevölkerung generell antisemitisch eingestellt gewesen - "wie der Mufti, so das Volk". Das große Verdienst von Wildangels Studie liegt darin, diese Sichtweise zu hinterfragen. "Wenn man die ganze Zeit nur aus deutschen Geheimdienst- und SS-Berichten rekonstruiert", sagt Wildangel, "dann ergibt sich ein schiefes Bild".
    وتطرح قضية أن الحسيني لم يكن في معاداته للسامية منفصلاً عن الشعب الفلسطيني الذي كان له الموقف ذاته. من الأمور التي تزيد من أهمية دراسة فيلدانغل هو بحثه لوجه النظر هذه بشكل دقيق. في هذا السياق يقول المؤرخ الألماني: "لو اعتمدنا على تقارير الاستخبارات الألمانية وتقارير فرقة الوحدات النازية الخاصة (أس أس)، فإننا سنحصل على صورة غير واضحة المعالم".
  • Wildangel versucht, dieses schiefe Bild auf mehr als 400 Seiten gerade zu rücken. Er analysiert, wie Nazi-Deutschland in palästinensischen Zeitungen und Schriften der damaligen Zeit dargestellt wurde. So faszinierte die Person Adolf Hitler, die nationale Begeisterung und seine Wirkung auf die Massen die Bevölkerung durchaus.
    ويحاول فيلدانغل تحديد هذه المعالم من خلال دراسته التي تمتد على أكثر من 400 صفحة. فهو يقوم بتحليل كيف كانت الصحف والدوريات الفلسطينية تصور ألمانيا النازية في ذلك الوقت. فقد كان لشخصية أدولف هتلر والحماس القومي الذي كان يروج له وما له من فعل على الجماهير، مؤثراً على الشعب الفلسطيني بشكل كبير.
  • Es gibt oft eine schiefe Wahrnehmung von Menschenrechtsverletzungen, und ein Grund dafür ist, dass der Westen hier in einem strategischen Nachteil ist: Wir haben kritische Menschenrechtsorganisationen und eine kritische Öffentlichkeit, während in Diktaturen Informationen unterbunden werden und kritische Journalisten um ihr Leben fürchten müssen.
    ثمة فهم خاطئ لانتهاكات حقوق الإنسان. لدينا في الغرب منظمات لحقوق الإنسان تنتقد أي انتهاك، كما أن الشارع لدينا له عين ناقدة. أما في الأنظمة الديكتاتورية، فهناك سرية المعلومات والصحفي الذي يكتب رأيه الناقد بصراحة، عليه أن يخاف على حياته.
  • Viele Maßnahmen in den Gründerjahren der Republik könnten sogar als religionsfeindlich eingestuft werden. Bis heute ist es ein großes Problem des Islam in der Türkei, dass die Religion in den Alltag der politischen Elite und der Militärführung nicht vorgedrungen ist. Ein Offiziersanwärter, der betet, wird nicht nur schief angesehen, sondern womöglich vom Armeedienst entlassen.
    كما يمكن اعتبار الكثير من الإجراءات التي تمت في سنوات تأسيس الجمهورية على أنها معادية للدين. فحتى اليوم يواجه الإسلام في تركيا مشكلة كبيرة، ألا وهي أنه لا وجود للدين في الحياة اليومية للقائمين على السياسة وقيادة الجيش. فمتخرج الكلية الحربية الذي يؤدي فريضة الصلاة لا يُنظر إليه بازدراء فقط بل قد يفصل من الخدمة.